Название | Der Steppenwolf / Степной волк. Книга для чтения на немецком языке |
---|---|
Автор произведения | Герман Гессе |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Moderne Prosa |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-9925-0139-1 |
Und falls es dem Steppenwolf, dem es an Gaben und Ansätzen dazu nicht fehlt, in der schwülen Wirrnis seiner Hölle noch gelingen sollte, diesen Zaubertrank auszukochen, auszuschwitzen, dann wäre er gerettet. Noch fehlt ihm dazu vieles. Die Möglichkeit aber, die Hoffnung ist vorhanden. Wer ihn liebt, wer an ihm Teil nimmt, mag ihm diese Rettung wünschen. Er würde dadurch zwar für immer im Bürgerlichen verharren bleiben, aber seine Leiden wären erträglich, würden fruchtbar. Sein Verhältnis zur Bürgerwelt, in Liebe und Haß, würde die Sentimentalität verlieren, und sein Gebundensein an diese Welt würde aufhören, ihn beständig als Schande zu quälen.
Um dies zu erreichen, oder um vielleicht am Ende doch noch den Sprung ins Weltall wagen zu können, müßte solch ein Steppenwolf einmal sich selbst gegenübergestellt werden, müßte tief in das Chaos der eigenen Seele blicken und zum vollen Bewußtsein seiner selbst kommen. Seine fragwürdige Existenz würde sich ihm alsdann in ihrer ganzen Unabänderlichkeit enthüllen, und es würde ihm fernerhin unmöglich werden, sich immer wieder aus der Hölle seiner Triebe in sentimentalphilosophische Tröstungen und aus diesen wieder in den blinden Rausch seines Wolftums hinüberzuflüchten. Mensch und Wolf würden genötigt sein, einander ohne fälschende Gefühlsmasken zu erkennen, einander nackt in die Augen zu sehen. Dann würden sie entweder explodieren und für immer auseinandergehen, so daß es keinen Steppenwolf mehr gäbe, oder sie würden unter dem aufgehenden Licht des Humors eine Vernunftehe schließen.
Möglich, daß Harry eines Tages vor diese letzte Möglichkeit geführt wird. Möglich, daß er eines Tages sich erkennen lernt, sei es, daß er einen unsrer kleinen Spiegel in die Hand bekomme, sei es, daß er den Unsterblichen begegnete oder vielleicht in einem unsrer magischen Theater dasjenige finde, wessen er zur Befreiung seiner verwahrlosen Seele bedarf. Tausend solche Möglichkeiten warten auf ihn, sein Schicksal zieht sie unwiderstehlich an, alle diese Außenseiter des Bürgertums leben in der Atmosphäre dieser magischen Möglichkeiten. Ein Nichts genügt, und der Blitz schlägt ein.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
durchgearbeitet – здесь: живое, выразительное.
2
änder(e)n – то же, что ander(e)n.
3
…ich an dem neuen Mieter mancherlei auszusetzen hatte – я по разным поводам был недоволен новым жильцом.
4
ein Mann von europäischem Namen – человек с европейским именем, человек, известный в Европе.
5
Streberei – карьеризм.
6
staken – то же, что steckten (imp. от stecken).
7
hinuntergoß – опрокидывал (в себя).
8
hie und da – там и сям.
9
ein guter Grieche waren – (у вас) были хорошие успехи в древнегреческом языке.
10
eingefangen – здесь: привлёк к себе.
11
Räume – то же, что Raum(e) (Dat. от Raum).
12
mühte sich die Treppe hinauf – с трудом поднялся по лестнице.
13
in der laudicken Luft – в спёртом воздухе.
14
bekömmliche – здесь: уютный.
15
verehrte Götzen – уважаемые, авторитетные люди, кумиры общества.
16
Giottosche – работы Джотто (итальянский художник XIIIXIV вв.).
17
Воздухоплаватель Джаноццо – персонаж произведения Жана Поля «Морская книга
Примечания
1
2
3