Название | Восхождение Ганнибала |
---|---|
Автор произведения | Томас Харрис |
Жанр | Триллеры |
Серия | Ганнибал Лектер |
Издательство | Триллеры |
Год выпуска | 2006 |
isbn | 978-5-699-71755-2 |
3
Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем – маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..
4
Христиан Гюйгенс (1629–1695) – нидерландский естествоиспытатель.
5
Гномон – столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.
6
Йо-йо – детская игрушка «чертик на ниточке».
7
Кетоз – свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.
8
Дерьмово (фр.).
9
Ты что, дрейфишь? (фр.)
10
Пошел ты… (фр.)
11
Почему? (фр.)
12
Брудер – питомник для молодняка – цыплят, поросят и т. п.
13
Кендо – искусство фехтования, букв. «путь меча» («кен» – «меч», «до» – «путь», японск.); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.
14
Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки – Сикибу (англ. Shikibu).
15
Боевой веер – тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае – высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.