Название | Робинзонада острова Пасхи |
---|---|
Автор произведения | Сергей Иосич |
Жанр | Морские приключения |
Серия | |
Издательство | Морские приключения |
Год выпуска | 2019 |
isbn |
Вождь понимал, что вражеское море со стороны заходящего солнца для племени навсегда закрыто, поэтому он направил свою небольшую флотилию в сторону восходящего солнца. Предки великого вождя говорили, что в этой стороне нет островов, а есть сплошное море – владения всесильного и ужасного бога воды Тини-Рау. И те, кто осмеливался плыть в эти бескрайние владения, никогда не возвращались.
Гнев бога не заставил себя ждать. Поднялся сильный ветер, волны разбросали и разбили утлые суденышки несчастных беженцев. Много людей утонуло и стало пищей прожорливых акул.
Черная печаль охватила душу вождя, когда он окинул взглядом несколько успокоившееся синее море. Свирепый морской бог поглотил много катамаранов с людьми, которые осмелились плыть в его водяные владения.
Пироги с противовесами несло море много дней. Морской повелитель Тини-Рау, гневаясь на людей, швырял громадные изумрудные валы на хрупкие суденышки, пытаясь поглотить их в своей бездонной рыбьей пучине. Промокшие и ослабленные соплеменники Хото Матуа напрасно просили небесного отца Танга-Роа сжалиться над ними, но он то ли был глух к мольбам людей, то ли не слышал их стенаний. Запасы пресной воды в кокосовых сосудах и тыквах катастрофически таяли, и обессиленные полинезийцы приготовились встретить смерть.
Когда отчаяние переросло в опасную апатию, Хото Матуа заметил летяшую птицу. Это был радостный знак надежды от небесного бога Танга-Роа. Далеко впереди, среди бескрайнего изумрудного простора, измученные путешественники заметили берег, о скалы которого разбивались волны. Здесь лесной бог Тана спорил с грозным повелителем моря.
Место для причаливания долго не находилось. Катамараны шли вдоль скалистого берега в поисках удобной бухты для высадки. Наконец небольшая лагуна открылась взорам повеселевших беженцев. Высадившись на белый песчаный берег, полинезийцы пали ниц, возблагодарив всемогущего отца богов Танга-Роа.
Прежде всего вождь отрядил нескольких воинов на поиски пресной воды или кокосовых орехов, благо высоченные пальмы вырисовывались совсем неподалеку. Женщин и детей могучий и мудрый Хото Матуа пока не послал для сбора морских ежей и черепах, а наиболее сильных воинов оставил зорко охранять небольшой лагерь беженцев. Кто знает, какие люди или чудища обитают на этом таинственном острове?
Вскоре посланные воины вернулись со связкой кокосовых орехов, гроздью бананов и пресной водой в сосудах из высушенной тыквы. Один из воинов нес на плечах крупного убитого ящера. Собрав много плавника на берегу, люди привычным способом вращения палочки в гнезде плоской сухой деревяшки, ловко развели костры и впервые за много дней отведали жареное мясо палой свиньи и ящера. Несколько свиней и кур, которых островитяне привезли в плетеных из тростника корзинах, чудом выжили. Утолив голод и жажду, племя, славя богов за чудесное спасение, исполнило ритуальный танец. Лишь Хото Матуа, сложив руки на груди, стоял как истукан и задумчиво смотрел на пурпурное закатное море.
– Остров Рапа-Нуи! – громко крикнул он, и племя с восторгом подхватило:
– Рапа-Нуи!
Ночь опустила свое звездное покрывало на спасительный остров. С темнотой пришел и влажный холод. Племя знобливо жалось к кострам, накрывая тела сетями из пальмовых волокон и циновками.
Вождь, сидя на корточках и опираясь на свою тяжелую палицу, неотрывно смотрел на языки пламени. Мало, слишком мало людей осталось в живых. Он мысленно обратился к богу всего сущего с мольбой о покровительстве. Ведь великий бог всего сущего все же услышал стенания полинезийцев, затерянных в бескрайних просторах океана, и подарил им чудесное спасение и надежду на выживание на чудесном острове
Шум у костра, разведенного у самой воды, всполошил людей. В алых отблесках пламени рапануйцы увидели, как чудовищные змеи опутали женщину и ребенка и тащат в ночное море. Мужчины похватали копья и метнули их в чудовищ. Но копья лишь скользнули по скользкой коже, не причинив монстрам вреда.
Хото Матуа схватил горящую головешку, потрясая копьем, подскочил к змеям. Однако увидел, что это не змеи, а щупальца гигантского осьминога, голова которого возвышалась в воде. Вождь, широко размахнувшись, кинул свое тяжеленное копье, целясь в глаз монстра. Копье просвистело в воздухе, и острый костяной наконечник вонзился в огромный глаз чудовища, похожий на человеческий. Забили по воде огромные щупальца, поднимая тучи соленых брызг. Гигантский осьминог отпустил свои жертвы и исчез в таинственной глубине моря.
Кости женщины и ребенка были переломаны крепкими объятиями щупалец морского монстра, и, хотя в их телах теплилась жизнь, вождь понял,