Смертельная белизна. Роберт Гэлбрейт

Читать онлайн.



Скачать книгу

id="n1">

      1

      Здесь и далее – перев. П. Ганзена и А. Ганзен (в ряде случаев – с изменениями).

      2

      «Куда бы ты ни пошла» (англ.).

      3

      Я все чаще задумываюсь,

      Кто займет мое место,

      Когда меня не станет, а тебе понадобится любовь,

      Чтобы светом разогнать тени на твоем лице…

(англ.)

      4

      Я последую за тобой, куда бы ты ни пошла, чтобы только назвать тебя моей… (англ.)

      5

      В течение всего 2012 г. в государствах Содружества наций отмечался бриллиантовый юбилей правления королевы – 60-летие восшествия на престол Елизаветы II. (Здесь и далее примеч. перев.)

      6

      Цитата из романа Джейн Остен «Доводы рассудка». Перев. Е. Суриц.

      7

      Букв.: «Прекрати» (англ.).

      8

      «Принцесса Китая» (англ.).

      9

      «Жеребец Джимкрэк с конюхом, тренером и жокеем на Ньюмаркетской пустоши» (1765) – картина знаменитого английского художника-анималиста Джорджа Стаббса (1724–1806), проданная за указанную сумму на аукционе «Кристис» в 2011 г.

      10

      Правительство Великобритании состоит из ряда министерств, называемых «департаментами правительства». За каждое направление деятельности министерства отвечает чиновник в ранге министра. Таким образом, министр культуры и министр спорта (см. ниже) служат в Министерстве культуры, СМИ, спорта и (с 2017 г.) цифровых коммуникаций (англ. Department for Digital, Culture, Media & Sport).

      11

      «Нет, женщина, не плачь» (англ.) – песня Боба Марли и его группы The Wailers с альбома «Natty Dread» (1974).

      12

      Историческая эмблема ряда подразделений британской армии.

      13

      Впереди пропасть, позади волки (лат.).

      14

      «О мертвых – либо хорошо, либо ничего» (лат.).

      15

      Пад-тай – популярное блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом.

      16

      Лондонский район Ист-Хэм считается раем для мошенников.

      17

      «Джентльмены предпочитают блондинок» (1953) – музыкальная комедия Говарда Хоукса, экранизация мюзикла, поставленного по одноименному романы Аниты Лус. В главных ролях: Мерилин Монро, Джейн Рассел.

      18

      Бермондси – район в восточной части Лондона.

      19

      Парламентское лобби – холл, где происходит неофициальное общение парламентариев.

      20

      Гвинн (корн. Gwynn) – белый, белая.

      21

      «Good Housekeeping» (англ.) – «Образцовое хозяйство».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAgMDAwMDBAcFBAQEBAkGBwUHCgkLCwoJCgoMDREODAwQDAoKDhQPEBESExMTCw4UFhQSFhESExL/2wBDAQMDAwQEBAgFBQgSDAoMEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhL/wgARCAi/BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAAAAIDBAUBBggHCf/EABsBAAMBAQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAH1PhjxrU0+c+rp13jW8gAAAAAAAAAAAAAAAAAwoSyQXkYIAAAABEtdAIBFUJKEIyAAAPDWJSmwAAAAAAAAAAAAAMjwIAAAAAAAAAAAAABIKAAGACAAAAAwLIwAAAAAAAAAAECWMAAAAAAAAAAAAAAAAAYIGCAAAAAAAIiHWPAAAABgMgBgMgAAAAAAAAAAAAAAAAAAABkMDABAVqlbEJQ5EJXumjgNicGMZkrpixq3WNkuOmplTHCuVMcvftNeN5x6E129xljQAAMEAAAAAAAAAAAABhA1kYMEAAAABDIklrAChmPFhe5snu3RgAA47yWqdKAAAAAAAAAAAAAZculZkGAAAAAAAAAAAAYDIAANpZoWmAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAgWGnFQAAAAAAGGxGRAAAYZlAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAFY4sFplyS6sU2m8iKZsjeJTNyap0GxYE8VHcZVPpt0ssE1ycp