Острова во времени. Мадлен Л`Энгл

Читать онлайн.
Название Острова во времени
Автор произведения Мадлен Л`Энгл
Жанр Книги для детей: прочее
Серия Квинтет времени
Издательство Книги для детей: прочее
Год выпуска 1989
isbn 978-5-389-16238-9



Скачать книгу

Анараль тронул слабый персиковый румянец. Девушка потупилась.

      – Что это за песня? Ты можешь повторить слова?

      Анараль покраснела еще сильнее и в первый раз посмотрела прямо на Полли.

      – Это приветственная утренняя песнь нашей Матери, что дарует нам землю, где мы живем… – она запнулась, как будто подбирая слова, – учит нас слушать ветер и заботиться обо всем, что она нам дает: о пище, которую мы выращиваем… – она снова остановилась, погрузившись в раздумья, – о животных, которых пасем, и о себе самих. Мы просим ее помочь нам лучше узнать самих себя, чтобы научиться лучше понимать друг друга и прощать… – она потерла лоб, – прощать себя, когда мы делаем что-то плохое, как мы прощаем других. Помочь нам идти тропой любви и защищать себя от всего, что могло бы причинить нам вред.

      Пока Анараль говорила, мало-помалу перелагая слова на английский, ее голос сам по себе становился все более похожим на пение.

      – Спасибо, – сказала Полли. – Мы часто поем у себя дома. Моим домашним понравилась бы эта песня. Я хотела бы ее выучить.

      – Я тебя научу, – застенчиво улыбнулась Анараль.

      – Почему ты убежала вчера вечером? – спросила Полли.

      – Я растерялась. Круги времени не так уж часто пересекаются. И то, что ты здесь, – это так странно!

      – Что странно?

      – Ну, что мы можем видеть друг друга, можем разговаривать…

      «Да, – подумала Полли. – Действительно странно». Неужели они с Анараль и впрямь разговаривают через три тысячи лет?

      – Ты не из моего народа, – сказала Анараль. – Ты с другого витка спирали.

      – А твой народ – кто они?

      Анараль гордо выпрямилась:

      – Мы – народ Ветра!

      – Вы индейцы, да? – уточнила Полли. Это прозвучало довольно грубо, но ей хотелось знать ответ.

      – Я не знаю этого слова. – Анараль, похоже, растерялась. – Мы тут всегда жили, на этой земле. Я родилась и воспитывалась как… ты, наверное, поймешь, если сказать, что я друид.

      Коренная американка – друид? Но ведь друиды пришли из Британии!

      Анараль улыбнулась:

      – «Друид» – это не наше слово, оно не принадлежит народу Ветра. Карралис – ты его вчера видела у старого дуба, – Карралис принес его с собой из-за большой воды. Понимаешь?

      – Ну… не уверена.

      – Не беда. Я сказала тебе свое имя – мое друидское имя, которое дал мне Карралис. А как твое имя?

      – Полли ОʼКиф. А наш язык ты откуда знаешь?

      – От епископа.

      – Епископа Колубры?

      Анараль кивнула.

      – Так это он тебя научил?

      Теперь-то Полли понимала, отчего епископ так разволновался, когда она заговорила с ним об Анараль и Карралисе. Очевидно, он рассказал ее бабушке с дедушкой и своей сестре далеко не все, что знал об огамических камнях и о людях, что обитали на этой земле три тысячи лет назад…

      – Да, меня научил епископ.

      – А откуда ты его знаешь?

      Анараль развела руками:

      – Он к нам пришел.

      – Как?

      – Иногда, –