Название | Тридцать третий румб |
---|---|
Автор произведения | Мария Голикова |
Жанр | Морские приключения |
Серия | Малестанта |
Издательство | Морские приключения |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-00108-170-8 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Pazzo – сумасшедший (ит.).
2
Фальшборт – бортовое ограждение палубы на судне (морск.).
3
Кошка – здесь: верёвочная девятихвостая плеть с узелками на концах.
4
Рей – подвижный поперечный брус на мачте, служащий на парусных судах для крепления прямых парусов (морск.).
5
Бак – носовая часть корабля (морск.).
6
Сплеснивать – сплетать два конца в один, скреплять без узла, проплетая концы прядей взаимно (морск.).
7
Пинас – трёхмачтовое торговое судно XVII века.
8
Перевернуться вверх килем – оказаться в беспомощном положении (морск.).
9
Сукин сын! (ит.)
10
Вымбовки – выемные деревянные рычаги для вращения шпиля.
11
Штаг – жёсткий трос, удерживающий от падения назад мачту, стеньгу и т. п.
12
Восток, юг, запад, север (морск.).
13
Линёк – короткий кусок линя (пенькового троса) с палец толщиной с узлом на конце. Использовался как плеть для наказания матросов.
14
Стеньга – наставная часть мачты, её продолжение в высоту.
15
Тропик Рака – параллель, расположенная на 23° 26′ 16″ к северу от экватора.
16
Серость морская – молодой, неопытный моряк (морск. шутл.).
17
Травить море – страдать от тошноты, морской болезни (морск.).
18
Какая красивая! (ит.)
19
Виселица (голл.).
20
Нок-рей – оконечность рея (морск.).
21
Рундук Дэйви Джонса – океанское дно (морск.).