Название | Потерять и обрести |
---|---|
Автор произведения | Бертрис Смолл |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Гарем Бертрис Смолл (АСТ) |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 1995 |
isbn | 978-5-17-098577-7 |
Девушка тотчас вскочила со стула и бросилась к двери. Опрометью пронеслась по холлу, затем вверх по лестнице и остановилась только в своей спальне. Там стащила с себя одежду и быстро умылась. Надев ночную рубашку, Миранда забралась под одеяло. «Как он посмел разговаривать со мной в таком тоне! – возмущалась она. – Он обращался со мной, как с маленькой девочкой!»
Тут дверь открылась и вошла Джемайма с подносом в руках. Поставив поднос на столик возле камина, служанка сказала:
– Я принесла вам ужин, мисс Миранда.
– Я не хочу есть! – крикнула девушка, приподнимаясь.
Служанка вновь взяла поднос в руки.
– Как скажете, – пробормотала она. И исчезла за дверью вместе с ужином.
Миранда резко откинулась на подушку, и кровать жалобно скрипнула.
Через несколько минут дверь опять открылась, и, судя по звукам, поднос снова был поставлен на столик.
– Я же сказала, что не буду ужинать, – пробурчала девушка.
– Но почему? – послышался вдруг голос Джареда. – Тебе нездоровится, дикая кошечка?
В комнате воцарилось напряженное молчание.
– Что ты делаешь в моей спальне? – спросила, наконец, Миранда.
– Пришел убедиться, что с тобой все в порядке. Ты почему-то прогнала Джемайму с подносом…
– Со мной все в порядке, – тихо ответила Миранда, прекрасно сознавая, в каком глупом положении оказалась. Причем обвинять было некого, кроме самой себя. Как ни крути, а именно она, отказавшись от ужина, дала Джареду повод прийти к ней.
– Тогда, будь хорошей девочкой, вставай с кровати и поешь.
– Я не могу.
– Почему?
– На мне только ночная рубашка.
Джаред усмехнулся и проговорил:
– Дорогая, но ведь через пять недель мы поженимся. Не кажется ли тебе, что это дает нам право вести себя друг с другом попроще, не столь строго соблюдая правила этикета? – С этими словами он подошел к кровати и протянул девушке руку.
Тихо вздохнув, Миранда соскочила с кровати, и Джаред, проводив невесту к стоявшему у камина столику, галантно помог ей сесть, а сам уселся напротив. С минуту Миранда колебалась, поглядывая на салфетку, прикрывавшую поднос. Подняв, наконец, салфетку, увидела тарелку с супом из морских моллюсков, блюдо со свежим кукурузным хлебом, тарелочку со сливочным маслом и медом, а также заварное пирожное и чайничек с горячим чаем.
– А вам на ужин подавали говяжью вырезку и ветчину, – пробурчала она. – Я видела, когда заходила в столовую. И еще там был пирог с яблоками и тыквой.
– Так всегда бывает, когда опаздываешь к ужину, – ответил Джаред с ухмылкой. – Я сказал кухарке, чтобы тебе принесли что-нибудь полегче и посытнее из того, что осталось. Ешь суп, пока он не остыл.
Миранда послушно взяла ложку и тут же спросила:
– Почему ты постоянно говоришь со мной как с ребенком?
– А почему ты постоянно ведешь себя как ребенок? – парировал Джаред. – Нарочно опоздала на ужин…