Название | Снежная королева / The Snow Queen |
---|---|
Автор произведения | Ганс Христиан Андерсен |
Жанр | Сказки |
Серия | Легко читаем по-английски |
Издательство | Сказки |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-17-111529-6 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
everything that was no good came out even worse – все, что уже было плохим, становилось еще хуже
2
from that moment the people saw everything crooked and only looked for bad things – и с этого момента люди видели все искаженно и всегда искали изъяны
3
but they were as fond of each other Примечания 1 everything that was no good came out even worse – все, что уже было плохим, становилось еще хуже 2 from that moment the people saw everything crooked and only looked for bad things – и с этого момента люди видели все искаженно и всегда искали изъяны 3 but they were as fond of each other as if they had been – но они так любили друг друга, как будто бы они были [братом и сестрой] 4 flourished wonderfully – прекрасно цвели 5 across the gutter – поперек сточной трубы 6 he winked his eye —он моргнул 7 Rotten roses they are, after all, like the boxes they’re in. – Все таки эти розы гнилые, как и коробки, в которых они растут. 8 a good long way – довольно далеко 9 so as to let go – чтобы отпустить 10 pulled up – остановилась 11 immense spaces of the air – громадные пустоты воздуха 12 over all shone the moon – все вокруг освещала Луна 13 quite alone – совсем одна 14 couldn’t reach the boat – не могли догнать лодку 15 very naturally – естественно 16 far out into the wide world – так далеко от дома 17 pulled it ashore – притянула ее к берегу 18 were placed very high up – находились очень высоко 19 how well we two shall get on – как хорошо мы с тобой поладим