Название | Журналист |
---|---|
Автор произведения | Андрей Константинов |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Бандитский Петербург |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 1996 |
isbn | 978-5-271-42915-6 |
30
Дукан – лавка (арабск.).
31
Хафез Асад – президент Сирии.
32
МГИМО – Московский государственный институт международных отношений.
33
ВДА – сокращенное разговорное название специального учебного заведения, которое переводчики между собой называли Военно-дипломатической академией. Официально это заведение называлось по-другому – Академией Советской Армии, в ней готовили офицеров для выполнения специфических поручений партии и правительства как за рубежом, так и на территории СССР.
34
«Курс дураков» – так называемые ускорники в ВИИЯ – афганисты и португалисты; эти ребята получали через одиннадцать месяцев обучения звания младших лейтенантов и направлялись, соответственно, переводчиками в Афганистан, Анголу и Мозамбик. Те, кто возвращался через два года, доучивались уже офицерами.
35
Абу Мазалла – отец парашюта (арабск.).
36
Сандибад – арабское произношение имени героя сказок, известного в нашей стране как Синдбад-мореход.
37
Сана – столица Йеменской Арабской Республики (Северный Йемен).
38
Шейх-Осман – пригород Адена.
39
Дар-эс-Саад – Двор счастья (арабск.).
40
Бадер – второй гарнизон советских офицеров в Адене, в нем проживали в основном офицеры ВВС и ВМФ.
41
Шармута – проститутка (арабск.).
42
Кратер – торговый район Адена.
43
Эй, палестинец, эй, палестинец! Заходи, чаю попьем! (Арабско-йеменский диалект.)
44
Все мы в руке Аллаха (арабск.).
45
Салах-эд-Дин – пригород Адена.