Название | Дыхание снега и пепла. Книга 2. Голос будущего |
---|---|
Автор произведения | Диана Гэблдон |
Жанр | Любовно-фантастические романы |
Серия | Чужестранка |
Издательство | Любовно-фантастические романы |
Год выпуска | 2005 |
isbn | 978-5-04-092998-6 |
3
Старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии. Это прозвище либеральной оппозиции появилось в 1679 г. и было дано их противниками в насмешку (шот. whigamore, буквально «погонщики кобыл»).
4
Декларация независимости Шотландии в период войны за независимость от Англии. 1320 г.
5
Девушка, девица (гэльск.).
6
Напиток из сливок с вином, сидром и сахаром.
7
Спорран – поясная сумка-кошель, неотъемлемая декоративная часть национальной одежды шотландцев.
8
Ирландское блюдо, которое готовят из толченого картофеля, капусты и сливочного масла.
9
Шотландское рагу с мясом и картофелем.
10
Добро пожаловать!
11
Имеется в виду политическая раздробленность.
12
Афроамериканская леворадикальная организация, ставившая своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения. Была активна в США с середины 1960-х по 1970-е годы.
13
В настоящее время небольшой сад в Гефсимании; в евангельские времена так называлась вся долина, лежащая у подошвы Елеонской горы. Согласно Новому Завету, Иисус и его ученики регулярно посещали это место, что и позволило Иуде найти Иисуса в ночь ареста.
14
Евангелие от Матфея 26:39. Здесь и выше герои цитируют отрывок Библии, где Иисус молится в Гефсиманском саду, уже зная, что ему предстоит казнь.
15
Популярная песня группы Beatles.
16
Тонкая упругая лопаточка, которой художник наносит грунт на полотно и удаляет лишнюю краску.
17
Кельтский праздник окончания уборки урожая. Знаменовал собой окончание одного сельскохозяйственного года и начало следующего. Длилось празднество семь суток (по трое суток до и после самого Самайна).
18
На здоровье (гэльск.).
19
Болезненная и оскорбительная процедура изгнания изменников и преступников. Виновного окунали в бочку с горячим дегтем и обсыпали перьями, а затем выносили на носилках за пределы поселения.
20
Кларет – общее название для некоторых красных вин Бордо, а также, в более широком понимании, сухих красных вин бордоского типа, производимых за пределами Франции.
21
Тори – колонисты, проживавшие в английских колониях Северной Америки и занявшие во время Войны за независимость 1775–1783 гг. сторону британского правительства.
22
Отойдите назад! Все вы!
23
Ветхий Завет. Песнь Песней, 7:1–3.
24
Ветхий Завет,