Название | The bronze Horseman / Медный всадник. Книга для чтения на английском языке |
---|---|
Автор произведения | Александр Пушкин |
Жанр | Поэзия |
Серия | Русская классическая литература на иностранных языках (Каро) |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-9925-1341-7 |
The sound of boat with boat colliding…
On, on we sailed, the billows riding,
My men and I, by sweet hope led,
Both snow and water painting red
For ten long years with gore of foes.
As rumour of our prowess spread,
The foreign rulers came to dread
Our forays, and their champions chose
To flee our blades. Yes, fierce and hearted
Our battles were, and merry, too,
And with the men we had defeated
Together feasted we. But through
The din of war and merrymaking
I heard Nahina’s voice, and for
The sight of her in secret aching,
Before me saw my native shore.
‘Come, men!’ I cried. ‘Did we not roam
The world enough? Time to go home!
‘Neath native eaves we’ll hang our mail;
Is’t not, in faith, for this we hanker!’
And leaving in our wake a trail
Of fear, for Finland we set sail
And in her waters soon dropped anchor.
“Fulfilled were all my dreamings past
That set my lone heart faster beating.
O longed-for moment of our meeting,
O blessed hour, you came at last!
There, at the feet of my proud beauty
I laid my sword and, too, the booty
Of war: pearls, corals, gold. ’Fore her,
By jealous womenfolk surrounded,
Her one-time playmates, my unbounded
Love making me her prisoner,
Mute stood I, but Nahina coolly
Turned from me, saying with no sign
That she would e’er relent: ‘Nay, truly,
I do not love thee, hero mine!’
“I do not like to speak of things
It is pure agony to think of.
E’en now, my son, when at the brink of
I am of death, remembrance brings
Fresh sorrow to my long-numb spirit
And gravely wounds my being whole,
And torn by pain, seared by it, wearied,
I feel the tears down my cheeks roll.
“But hark! In parts I call my home,
Amid the northern fishers lone,
The art of magic lives. The shaded,
Thick-growing forests wrapt in deep,
Eternal silence lie and keep
The secrets of the wizards aged
Who dwell there and whose minds to quest
For wisdom of the loftiest
And weirdest kind are given. Awesome
Their powers are: what was and also
What will be they have knowledge of,
Life can they snuff and foster love.
“And I, love’s mad and avid seeker,
In my despair that ne’er grew weaker,
By means of magic thought to start
In proud Nahina’s icy heart
Of love for me at least a flicker.
Toward the murk of woodland free
My steps in hot impatience turning,
The subtle craft of wizardry
I spent unnumbered years in learning.
Then were the fearsome secrets, sought
By me with such despair, such yearning,
Revealed to my enlightened thought;
Of charms and spells I knew the power:
Love’s aim achieved – О happy hour!
‘Nahina, thou art mine!’ I cried.
‘Now shall I have thee for my bride.’
But once again by fate defeated
Was I and of my triumph cheated.
“Enraptured, with young dreams aglow,
Filled with love’s fervour and elation,
I loudly chant an incantation
And on dark spirits call, and lo! —
A flash of light, a crash of thunder,
And magic whirlwinds start awake,
I feel the earth begin to quake,
I hear it hum and rumble under
My feet, and there in front of me,
The picture of senility,
A crone stands. She is bent and shrunken,
Her hair is white, her eye is sunken
And glazed with age, her head is shaking…
And yet, and yet – had I mistaken
Her for another? – Nay, O knight;
Nahina ’twas!… In doubt, in fright
The horrid vision now I measured
With unbelieving gaze, my sight
Mistrusting… ’Thou! Art thou my treasured
Nahina? Speak!’ from me the cry
Burst forth. ‘Where is thy beauty? Why
Have the gods changed thee so? Have I
Long, then, from life and love been parted?’
‘For forty years!’ I heard her say.
‘Indeed, I’m seventy to-day!…
But never mind! So are lives charted
And so they pass. Thy spring has flown
And mine has too. We are, I own,
Old, both, but be thou not disheartened
By fickle youth’s swift passage. True,
I’m grey, a trifle crooked too,
Less lively and perhaps less charming
Than once I was…’ This in disarming
Tones she declared, her voice a squeak.
‘Come, do not look, I beg, so tragic…
I am – in confidence I speak —
Like thee become well versed in magic.’
“A sorceress! What had she said!…
Struck dumb was I by the admission
And felt a fool, a dunderhead
For all my store of erudition.
“But worse by far was that the spell
That I had cast worked far too well.
My shrivelled idol flared with passion;
She loved me – loved me to obsession!
Her grey lips twisted in a smile,
In graveyard tones the old hag muttered
The wildest of avowals, while
I suffered silently,