Название | Элоиз |
---|---|
Автор произведения | Джуди Финниган |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Семейный саспенс |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-04-094768-3 |
Глава девятая
Вернуться в Корнуолл мне удалось только в июле. Весь промежуток времени начиная с февраля прошел как в тумане. Зато было много поддержки от Иви… Еще помню испуганные лица своих сыновей – ведь их мама снова погрузилась в мрачный мир, от которого они были так далеки, слава богу.
Крис хорошо держался. Я снова ходила на терапию и принимала лекарства, но он не давал мне чувствовать себя сумасшедшей. Не считал меня плохой женой и матерью, в отличие от того, что думала о себе я.
Постепенно жизнь вернулась в свое обычное русло. Ко мне вернулся нормальный сон, я чувствовала себя все лучше и лучше.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Тэлланд Бэй – западная часть г. Лу, графство Корнуолл, Великобритания. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Полкеррис, Фоуи, Бодинник – названия деревень в Корнуолле.
3
Менабилли – историческая усадьба, родовое гнездо рода Рашли с XVI века. Это место вдохновило Дафну дю Морье на написание романа «Ребекка».
4
Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест в Великобритании.
5
Керноу – название Корнуолла на корноском языке.
6
Horlicks (англ.) – горячий напиток на основе молока и солода.
7
В пер. Н. Вольпин.
8
Чизвик – предместье Лондона.