Название | Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке |
---|---|
Автор произведения | Проспер Мериме |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Littérature classique (Каро) |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-9925-1194-9 |
Примечания
1
Πᾶσα γυνὴ χόλος ἐστίν˙ ἔχει δ’ ἀγαθὰς δύο ὥρας, τὴν μίαν ἐν θαλάμῳ, τὴν μίαν ἐν θανάτῳ. – (
2
la bataille de Munda – битва при Мунде (17 марта 45 г. до н. э., юг современной Испании), последняя битва Юлия Цезаря в гражданской войне против республиканцев
3
Bastuli-Pœni – бастулы-финикийцы, название иберийского племени, жившего некогда на территории Испании
4
5
duc d’Ossuna – герцог Оссуна, вице-король Сицилии и Неаполя, владел богатейшей библиотекой
6
Montilla – Монтилья, город в окрестностях Кордовы
7
joua quitte ou double – пошел ва-банк, рискнул всем
8
Monda – Монда, город в Андалусии
9
Cordoue – Кордова, город в Андалусии
10
11
je donnais au diable de bon cœur – я от всей души посылал к черту
12
hauts contre-forts – высокие отроги
13
la sierra de Cabra – Сьерра де Кабра, горный массив в Андалусии в районе Кордовы
14
Elzevir – Эльзевир, название старинного издательского дома
15
les mauvais soldats de Gédéon – плохие солдаты Гедеона. Намек на историю из библии о предводителе армии израильтян Гедеона, который для определения боевых качеств солдат наблюдал за тем, как они пьют воду из ручья: те, кто лакал воду языком по-собачьи, не выпуская из рук оружия, – закаленные в боях воины, бдительные и готовые к неожиданному нападению врага; те же, кто становился на колени и прикладывался ртом к воде, как это делают лошади, – плохие солдаты.
16
à contre-cœur – против собственной воли, с неохотой
17
formaliser du peu de cas – относиться недостаточно внимательно
18
qu’il ne prononçait pas l’
19
un véritable régalia de la Havane – настоящая большая сигара высшего качества из Гаваны
20
du partido de Montilla –
21
solliciter les juges – ходатайствовать перед судьей
22
le pauvre diable – (
23
sans que j’en devinasse positivement la cause – хоть я не мог разгадать причину этого
24
prendre congé de qn – проститься с кем-л.
25
la venta del Cuervo – (
26
par degrés – постепенно, мало-помалу
27
à la louange – к чести кого-л.
28
Se rend-il justice – Оценивает ли он сам себя по заслугам
29
l’antique Munda Bœtica – античный город Мунда, входивший в состав Бетической провинции римской Испании с центром в Севилье. Бетис (Baetis) – древнеримское название реки Гвадалквивир, протекающей по Андалусии.
30
31