Иди туда, где страшно. Именно там ты обретешь силу. Джим Лоулесс

Читать онлайн.
Название Иди туда, где страшно. Именно там ты обретешь силу
Автор произведения Джим Лоулесс
Жанр Самосовершенствование
Серия Книги-драйверы
Издательство Самосовершенствование
Год выпуска 2012
isbn 978-5-699-84038-0



Скачать книгу

id="n_1">

      1

      Тип снегохода. – Прим. перев.

      2

      Историческое ядро Лондона, его деловой и финансовый центр. – Прим. перев.

      3

      Система, при которой положение человека в обществе определяется его способностями, а не происхождением. – Прим. перев.

      4

      Специальное устройство для спуска под воду, которое движется по натянутому вниз тросу. – Прим. перев.

      5

      Речь идет о стрессовой реакции и выработке надпочечниками гормонов стресса (адреналин, кортизол). – Прим. ред.

      6

      Подводное плавание со снаряжением. – Прим. перев.

      7

      В средневековых кельтских и нормандских легендах – чаша, из которой Иисус вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя. По легенде, испивший из чаши Грааля получает прощение грехов, вечную жизнь и т. д. – Прим. перев.

      8

      Экономическая инфраструктура, где преобладают неосязаемые активы (услуги и технологии), роль осязаемых активов снижена. – Прим. перев.

      9

      Далее – MBA, от англ. «Master of Business Administration». – Прим. перев.

      10

      Фунт стерлинга – валюта Великобритании. Ныне соответствует примерно 80 руб. – Прим. перев.

      11

      Британская мера веса (соответствует 6,35 кг). 9 стоунов = 57 кг.

      12

      Индийская кухня. Довольно жирное блюдо из тушеных овощей, бобовых и мяса с обилием пряных специй. – Прим. перев.

      13

      76 кг.

      14

      55 км/час.

      15

      Около 60 км/час.

      16

      Air Miles – пакетная бонусная схема для авиапассажиров. Nectar – схема накопления очков за совершение покупок в определенных розничных торговых точках. – Прим. перев.

      17

      Резиновые сапоги, названные так в честь их изобретателя – герцога Веллингтонского. – Прим. перев.

      18

      В англ. «dobbin» – не только имя, но еще и существительное со значением «кляча, мирная лошадь». – Прим. перев.

      19

      От англ. – «Jockeys’ Association of Great Britain», Ассоциации жокеев Великобритании. Далее – JAGB. – Прим. перев.

      20

      Скачки в Аскоте – самые знаменитые в мире и являются важным событием в жизни Британии, которое посещают более 300 тыс. человек ежегодно, включая королеву. – Прим. перев.

      21

      Популярные соревнования по гольфу. Кубок был учрежден английским бизнесменом Самюэлем Райдером и впервые прошел в 1927 году. С тех пор проводится каждые 2 года, исключением стали только годы Второй мировой войны. – Прим. перев.

      22

      Соревнования по преодолению препятствий. – Прим. перев.

      23

      От англ. «Chartered Institute of Purchasing and Supply» – Королевский инс