Название | Идеальная химия |
---|---|
Автор произведения | Симона Элкелес |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | trendbooks |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 2009 |
isbn | 978-5-906951-05-2 |
17
Me entiendes? – Тебе понятно?
18
Si. Entiendo. – Да. Понятно.
19
Ven pa’ca! – Иди сюда!
20
Нулевая терпимость (нулевая толерантность) – политика, которая предусматривает назначение максимально сурового наказания даже за незначительные проступки с целью устранения нежелательного поведения.
21
Vete a la verga. – Пошел ты!
22
Cállate el hocico. – Заткни свою пасть!
23
Gringa – блондинка.
24
Mis mates – мои друзья.
25
El Diablo – дьявол.
26
Mujer – женщина.
27
Chica – девушка, детка.
28
Mierda – дерьмо.
29
Andas bien? – Все хорошо?
30
Гудини, Гарри (1874–1926) – настоящее имя Эрих Вайс; знаменитый иллюзионист-«эскапист». Поражал воображение современников тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков и т. п.
31
«Нейман Маркус» (англ. Neiman Marcus) – американский элитный универмаг, в котором представлены бренды премиум-класса.
32
Hombre – мужчина.
33
Ho – шлюха.
34
Tu casa – твой дом.
35
Muchos billetes – множество банкнот. Здесь: состояние.
36
Carajo! – Вот черт!
37
Huevos – яйца.
38
Сотра – приятель.
39
No chingues con ella – Отстань от нее.
40
Por qué? – Почему?
41
Perra – сука.
42
No hay prolema – нет проблем.
43
La policía – полиция.
44
Сатин Гуд (англ. Satin Hood) – «Атласный капюшон», аллюзия на Робина Гуда.
45
Puta – шлюха.
46
Mota – запах марихуаны.
47
Cállate – заткнись.
48
Епапо – гном, лилипут, малыш.
49
Cabron me dolio! – Блядь, как больно!