Название | Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Мэри Стюарт |
Жанр | Зарубежные детективы |
Серия | The Big Book |
Издательство | Зарубежные детективы |
Год выпуска | 1962 |
isbn | 978-5-389-14903-8 |
3
Заросли, чащоба (от фр. maquis).
4
В оригинале приводится намеренно искаженная автором цитата, в которой вместо героя фигурирует героиня. – Примеч. ред.
5
Что вы сказали? (греч.)
6
Современное греческое название полуострова Пелопоннес, в свое время испытавшего сильное влияние древнего Крита.
7
Греческое обращение к незамужней женщине.
8
Современное греческое название города Пирей – крупнейшего порта Греции, который входит в состав Афин.
9
Прораб.
10
В римской мифологии богини судьбы, прядущие и обрезающие нить жизни.
11
Имеются в виду Королевские ботанические сады Кью на юго-западе Лондона.
12
Плиний Старший – древнеримский писатель и ученый, описавший историю дружбы мальчика и дельфина.
13
Арион – древнегреческий поэт; существует легенда о его чудесном спасении от пиратов на спине дельфина.
14
Здесь: «Посторонним вход запрещен».
15
«Риц» – фешенебельный лондонский отель, символ роскоши.
16
Gamble (англ.) – играть в азартные игры.
17
«Дама с камелиями» (фр.).
18
«Дорчестер» – фешенебельная гостиница и ресторан в Лондоне на улице Парк-лейн.
19
Греческое обращение к замужней женщине – госпожа, хозяйка.
20
Соте (фр.).
21
Сыр (фр.).
22
Кофе по-французски (фр.).
23
«Любовник леди Чаттерли» – роман английского писателя Д. Г. Лоуренса.
24
Найтсбридж – район Лондона, известный своими дорогими магазинами.
25
Додеканес – архипелаг из двенадцати островов в Эгейском море.
26
Выжатый (фр.).
27
Здесь в оригинале игра слов: weak – слабый, chest – казна, казначейство, сундук; вместе с тем сочетание weak chest – означает «слабые легкие».
28
Прекрасных глаз (фр.).
29
Психея (греч.).
30
В популярной английской телевизионной викторине приз в 64 000 долларов был установлен за ответ на самый трудный вопрос.