Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке. Гарриет Бичер-Стоу

Читать онлайн.



Скачать книгу

have pushed him to the very last standing-place – они довели его до белого каления

      20

      hither and thither – туда и сюда

      21

      Cuffee – Пол Каффи (1759–1817), американский негр, боровшийся за отмену рабства и организовавший в 1815 году выезд из США в Африку 38 негров.

      22

      Cœur De Lion – Львиное Сердце (имеется в виду Ричард Львиное Сердце, английский король, участник Третьего крестового похода)

      23

      full tilt – во весь опор

      24

      in vain – тщетно

      25

      to and fro – взад и вперед

      26

      de novo – заново (лат.)

      27

      You go hang! – Иди ты к черту!

      28

      underground – подпольная дорога (В 1850 году в США был издан закон, обязывавший население северных штатов Америки выдавать беглых рабов их владельцам. После этого беглецы стали пробираться в Канаду по «подпольной дороге», то есть скрываясь в домах у людей, которые, в нарушение закона, давали им приют и переправляли с одной «станции» на другую до самой границы.)

      29

      By the land! – Черт возьми!

      30

      John Bunyan – Джон Баньян (1628–1688), английский писатель, во время Английской революции XVII в. стал религиозным проповедником пуритан.

      31

      first chop – первый сорт

      32

      Not by a long chalk! – Как бы не так!

      33

      don’t start a peg – не приблизится ни на миллиметр

      34

      Sandusky – Сандаски (город на озере Эри, южный берег которого принадлежит США, а северный – Канаде)

      35

      neck or nothing – во что бы то ни стало

      36

      prodigal son – блудный сын (библ.)

      37

      olla podrida – досл. олья (горячее блюдо из мяса с овощами) из разных сортов мяса и птицы (исп.), зд. перен. всякая всячина

      38

      ever and anon – то и дело

      39

      I wouldn’t give a fip for all your politics – мне нет никакого дела до вашей политики

      40

      hang it all! – к черту все!

      41

      keep a stiff upper lip – держись

      42

      in case I gets keeled up (in case I get keeled up) – если со мной что-нибудь случится

      43

      feu de joie – зд. плевок (фр.)

      44

      en passant – между прочим (фр.)

      45

      Hagar – Хагар, героиня притчи (Ангел сказал беременной служанке Хагар вернуться к ее хозяйке Сараи, несмотря на то что та плохо обращалась с Хагар.)

      46

      Onesimus – Онесимус, герой притчи (Слуга Онесимус вернулся к своему хозяину, чтобы стать для него другом.)

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/7gAOQWRvYmUAZMAAAAAB/9sAhAAGBAQEBQQGBQUGCQYFBgkLCAYGCAsMCgoLCgoMEAwMDAwMDBAMDg8QDw4MExMUFBMTHBsbGxwfHx8fHx8fHx8fAQcHBw0MDRgQEBgaFREVGh8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx//wAARCANnA2QDAREAAhEBAxEB/8QAkAAAAQUBAQEAAAAAAAAAAAAAAwECBAUGBwAIAQEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAEAABAwMDAgQEAwYEBQMAARUBEQIDACEEMRIFQVFhIhMGcYEyB5FCFKGxwdFSI+FiMxXw8XKCJEMWCJKissJTNCUXY0RkpEXic4NUhDVlJicRAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD/2gAMAwEAAhEDEQA/AL7huA4sxDdA0u1VKC4Zw3GsbbHZ8AAtAp4HiHlTjsJ+FAreC4fpjNTtQPHAcOl8ZnwoBO9vcK4qMdluiAUHjwPEAFcZiDRBQMbwfFtO4YzUPQCgeeH4lygYzbi5QUDR7f4fan6dv4UDT7d4gKDjsvpa4oHM9v8AEj/8nYCdQgoCjg+KumO1fhQeHBcZ/wDyzT3tQL/sfGAAegy+gSgGfbnDkbjA0ddBQePB8U27caNNCUoPScNxh8voNPilAL/YOJIP/jNB+FqB0fCcW3THZbUpQOHEcYdwEDR4JQMdwfFXXHYvZKBh4fjtW40bugBstA1/C8SGtL4Y2H8xQDr2oATwcJEPTjgY8jRB1+NBByo8ItDZMWONmqAXP4fuoITsbi7lsDST3CfuoEEWECf7DL6UAHcbhu8zom63b2oGjjMBCBELWcSLfI0CnjMH/wC0jaNbUAXcXg7j/Zbf8AKBDxXHgII2r1NAn+3YK3iBPTrQNk4/AXzRgfL5UDXcVxzmg7Qnw/fQN/2Pj1+gKbtGp/ZQe/2TAJIMKdFNB4cLxv5Yrg3tQe/2TjQ7zMa0IriRQe/2fj9oIjBHbvQOZwXGvBLowOwsaBHe3OOVWsB7WoAn27xryP7YtragR/tXiw1WMap0BSgVntrj2hfTFtbUDm8Dxj7emCOmgvQDk9vceq+mE6oL0DBwPGucojAPwtQe/wBhwmm7F+FBYY3HYAGx0YLk1PwoLbBw+KbKI5oWPZbYEup/Kv7qDQY/tr29kKGxxjRWuA/fQOk9qcVAVbC0sXoAtA6PhOHLgwQtJIVEFAUe3+MNjCA7paga725xbghhHYkigaPanDtG8QtHxASgX/2zxBCNiaFN1ACUCn2zwwBWFtuwHSgEfbPDorcdp7gCgGfa3Dlq+gB2UCgZ/wC1eHCf2P8AuQIfCgcPavEO1gaF8BQI/wBn8OWk+g0HxH8qAkXtThukDANNBQG/9p8XdIGH5Cg872xxIB/8dq9SAKBrfb3EDWJpHwoGv9s8OQpx2knqgvQJ/wC2eIBtjtA7arQPHtviWomO2/gKDw9v8ZoMdnzFA48BxbRfHaB1CXoG