Название | Маленькая хозяйка большого дома / The Little Lady Of The Big House |
---|---|
Автор произведения | Джек Лондон |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Легко читаем по-английски |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-17-106135-7 |
10
who about him – кто он такой
11
beginning at the end – если начать с конца
12
he’s broke – он разорён
13
South America – Южная Америка
14
Brazil – Бразилия
15
Ernestine – Эрнестина
16
nothing in that direction —здесь ничего не получится
17
to get him into a corner – загнать его в угол
18
drawing easel – мольберт
19
I am sending out a shipment of bulls – я отправляю партию быков
20
old man – старина, дружище
21
stallion-mane – грива
22
Dresden china figure – фигурка из дрезденского фарфора
23
my breath is quite taken away – у меня дух захватило
24
grand lady – светская женщина
25
Mrs. Watson – миссис Ватсон
26
jungle-birds – лесные птицы
27
Terrence McFane – Терренс МакФейн
28
epicurean anarchist – анархист-эпикуреец
29
Aaron Hancock – Аарон Ханкок
30
Theodore Malken – Теодор Мэлкин
31
the Hindoo – индус
32
Dar Hyal – Дар-Хиал
33
Red Cloud – Багряное Облако
34
Acorn Song – «Песня про жёлудь»
35
Goldfish Song – «Песня о золотой рыбке»
36
Mountain Lad’s song – «Песня горца»
37
Eros – Эрос
38
I stamp upon the hills! – Я попираю холмы!
39
Ai-kut – Ай-Кут
40
Yo-to-to-wi – Йо-то-то-ви
41
honey-dew – медвяная роса
42
Reflections on the Water – «Размышления на воде»
43
Debussy – Клод Дебюсси, французский композитор
44
Donald Ware – Доналд Уэйр
45
She’s used to it. – Она к этому привыкла.
46
they can’t help it – они ничего не могут с этим поделать
47
half-sister – сводная сестра
48
stable-man – конюх
49
at any rate – во всяком случае
50
to win through an undertow – одолевать высокую волну, ныряя под неё
51
sport a bet – держать пари
52
Queen of Huahoa – королева острова Хуахоа
53
Nomare – Номаре
54
Polynesian isle – полинезийский остров
55
turn the trick – провернуть трюк
56
a crooked game – нечестная игра
57
hard-bitten – искушённый
58
South Sea – Южное море
59
managers and foremen – экономки и управляющие
60
Jeremy Braxton – Джереми Брэкстон
61
general superintendent of the Harvest Group – старший директор золотых рудников «Группа Харвест»
62
turnback collar – отложной воротник
63
Columbus – Колумб
64
forfeit penalties – игра в фанты
65
picked up – подхватила (песню)