Что за разговор? Записки актера. Сергей Гражданкин

Читать онлайн.
Название Что за разговор? Записки актера
Автор произведения Сергей Гражданкин
Жанр Современная русская литература
Серия
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 2017
isbn 978-5-94457-290-5



Скачать книгу

ботных актрис, и мне пришлось в этой сказке оставить всего три роли для мужчин (Кот, Маркиз и Король), остальные роли – для женщин…

      Вот дорожная песня Короля из той пьесы:

      Король:

      Зачем король живёт на свете?

      Где подданных его семья?

      На все вопросы нам ответит

      Казённый дом, дорога дальняя.

      Своей страны не видел с детства,

      Я сладко спал в стенах дворца.

      Нас ждут просторы королевства,

      Лицом к лицу – не увидать лица.

      Фрейлины:

      Мадам Земля, Вам так к лицу

      На зелени сверкающего поля

      Рек голубых извилистые ленты

      И зреющее золото хлебов…

      Король:

      Дворец – ещё не королевство,

      Двор королевский – не народ.

      Охота к перемене места —

      Весьма уместный поворот!

      Своей страны не видел с детства,

      Я сладко спал в стенах дворца.

      Нас ждут просторы королевства,

      Лицом к лицу – не увидать лица.

      Фрейлины:

      Мадам Земля, Вам так к лицу

      На зелени сверкающего поля

      Рек голубых извилистые ленты

      И зреющее золото хлебов…

      Король:

      Хочу воочию увидеть

      Я верноподданных моих,

      Чтоб их никто не смог обидеть

      Из верноподданных чужих.

      Своей страны не видел с детства,

      Я сладко спал в стенах дворца.

      Нас ждут просторы королевства,

      Лицом к лицу – не увидать лица.

      Фрейлины:

      Мадам Земля, Вам так к лицу

      На зелени сверкающего поля

      Рек голубых извилистые ленты

      И зреющее золото хлебов…

      В переложении этой всем известной сказки Шарля Перро я сохранил маршруты её структуры. Но, боюсь, у меня структура сказки пострадала в ещё большей степени, чем у Перро. Говорят, он писал для французского двора и приукрасил эту историю так, что его версия, названная им «Кот в сапогах», сильно исказила оригинал. В оригинале же не кот, а газель, и главное: газель олицетворяет судьбу человека, стало быть, сказка эта повествует о диалоге человека со своей судьбой.

      Проведение-1

      Считается, что «структура сказки» – это её основа, скелет, и структуру можно выразить не только словами, что всё разнообразие сказок на земле мнимое и сводится к вполне определённому числу этих структур. Они, по сути, есть структуры глобальных событий, происходящих с человечеством…

      Кто усматривает в сказке её структуру, тот может, опираясь на неё, сочинить новую сказку своим языком, с новыми подробностями. Поэтому есть мнение, что национальность сказки – всего лишь национальный костюм, в который она одета её пересказчиком, это язык и этнические бытовые подробности.

      Чтобы проверить, возможна ли такая адаптация, я написал русскую сказку, используя структуру из африканского фольклора.

      Что говорят

Коза Текле[1]Перевод оригинала:

      Рассказывают, что в городе Алалту жил человек по имени Текле, у которого было стадо коз. И вот однажды он отправил своих коз на пастбище с пастухом. День был жаркий, и пастух, забравшись в тень под скалу, мирно уснул. Пока он спал, одна из коз забралась на кукурузное поле и стала там пожирать спелые желтые початки. Пастух проснулся и бросился за козой. Он махал руками и кричал: «Ра! Ра!». Так всегда кричат пастухи, когда гонят коз.

      Но коза не двигалась с места. Она грустно смотрела на пастуха и продолжала жевать.

      – Ра! – снова крикнул пастух.

      – Ну что ты кричишь всё «ра» да «ра», – сказала вдруг коза, – взял бы палку да выгнал меня.

      – А ведь правильно! – сказал пастух.

      Он взял палку и ударил козу. Тогда только она сдвинулась с места. И так он бил её, пока не согнал с кукурузного поля. А вечером Текле вышел доить своих коз. И когда очередь дошла до козы, которая забралась в кукурузу, то молока у неё не оказалось.

      – У этой пусто, – сказал Текле пастуху, – в чём же дело?

      – Не знаю, – ответил пастух.

      – Он бил меня, вот в чём дело, – произнесла вдруг коза.

      – То, что у неё молока нет, с этим бы я ещё мог мириться, – сказал Текле, – но вот, чтоб коза из моего стада разговаривала, этого я не потерплю. Что скажут соседи? Придётся её зарезать.

      Козу зарезали и наварили мяса. Потом Текле взял самый большой кусок, дал его служанке и сказал:

      – Отнеси это моему соседу. Скажи, что я сегодня зарезал



<p>1</p>

Огонь на горе: Эфиопские сказки, записанные Харолдом Курлендером и Вульфом Леслау / Пер. с англ. Х. Курлендер, В. Леслау; ил. Р. Кейн. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.