Название | Следопыт, или На берегах Онтарио |
---|---|
Автор произведения | Джеймс Фенимор Купер |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | Кожаный Чулок |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 1840 |
isbn | 978-5-486-02242-5, 978-5-486-02358-3 |
– Перед вами, – сказал Следопыт, глядя на Мэйбл с открытой своей улыбкой, – те друзья, которых ваш почтенный батюшка выслал вам навстречу. Это великий делавар, изведавший на своем веку немало славы, но и немало злоключений. Он носит, разумеется, индейское имя, подобающее вождю, но, так как его трудно выговорить тем, кто незнаком с его наречием, мы переиначили его на английский лад – Великий Змей. Это не значит, что он коварен в большей мере, чем полагается краснокожему, а только что он мудр и хитер, как и подобает воину. Разящая Стрела прекрасно меня поймет.
Пока Следопыт произносил свою речь, оба индейца испытующе оглядывали друг друга; тускарора подошел первым и вступил с соотечественником в дружелюбный, по видимости, разговор.
– Люблю смотреть, как двое краснокожих приветствуют друг друга в лесной чащобе! – продолжал Следопыт. – Не правда ли, мастер Кэп, это все равно, как будто два дружественных судна обмениваются салютами в открытом море. Но, раз уж мы заговорили о воде, позвольте представить вам моего юного друга Джаспера Уэстерна, который хорошо знаком с этой стихией, так как всю свою жизнь провел на Онтарио.
– Рад познакомиться, дружище, – сказал Кэп, сердечно пожимая руку своему пресноводному коллеге, – хотя в школе, куда вас отдали, вам еще многому предстоит поучиться. Это моя племянница Мэйбл – я зову ее Магии по причине, всего значения которой ей не понять, хотя вы, должно быть, достаточно преуспели в нашей науке, чтобы знать, что такое компас.
– Причину угадать нетрудно, – отвечал молодой человек, невольно устремляя темные смелые глаза на вспыхнувшее лицо девушки, – и, мне думается, что матрос, идущий с таким компасом, как ваша Магни, никогда не собьется с курса.
– Что ж, видно, наши матросские словечки вам знакомы и употребляете вы их с толком и к месту, но, сдается мне, вы видели на своем веку больше зеленой, чем голубой воды.
– Не удивляйтесь, что мне знаком язык береговых жителей, – нашему брату редко приходится больше чем на двадцать четыре часа терять землю из виду.
– Жаль, жаль, молодой человек. Плавающей птице негоже засиживаться на берегу. Ведь, по правде сказать, ваше озеро, мастер Уэстерн, как я полагаю, окружено со всех сторон землей.
– Но, дядюшка, разве то же самое нельзя сказать и об океане? Он тоже со всех сторон окружен землей, – с живостью отозвалась Мэйбл; она испугалась, как бы дядюшка с места в карьер не пустился рассуждать на любимую тему с самоуверенностью неисправимого педанта.
– Ошибаешься, девочка, это как раз земля окружена океаном – я всегда твержу это тем, кто на берегу. Ведь они живут, в сущности,