Название | Приключение собаки |
---|---|
Автор произведения | Фредерик Марриет |
Жанр | Исторические приключения |
Серия | |
Издательство | Исторические приключения |
Год выпуска | 1837 |
isbn |
– Все это очень хорошо, Оби, но только ты не сказал нам, что же мы должны сделать.
– Ахти! Главного-то я и не сказал! Так вот, я того мнения, что мы должны все хором, все до единого, спеть, да еще не раз, эту самую песню, и теперь же, сейчас! Проклясть и выругать этого адмирала раз двадцать. Ванслиперкен услышит, конечно, и подумает про себя: «Они это недаром поют», – и призадумается. – Что вы на это скажете, Джек Шорт, ведь вы у нас старший офицер?
– Так! – сказал Шорт и одобрительно кивнул головой.
– Ура, ребятушки! – воскликнул Билль Спюрей. – Так валяй, Джемми, затягивай! А вы, братцы, тяните за ним, да погромче!
И вот весь экипаж в полном составе запел песню, о которой шла речь. Когда были пропеты два первых стиха, капрал ван-Спиттер в сильном волнении явился в каюту Ванслиперкена, который с озабоченным видом подводил счета и отчеты, и заявил, что на «Юнгфрау» настоящий бунт.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Lust-Haus – увеселительное заведение, род харчевни или трактира
2
Mein Got, dat is de tyfel, т. е. Боже мой, да ведь это черт.
3
Тяжелое морское наказание, состоящее в том, что приговоренного, привязав к канату, продергивают через воду с одного бока судна на другой под килем.
4
по-немецки «Дева»
5
«Шнапс» – водка.
6
в переводе «Короткий или Краткий»
7
семихвостую плетку
8
в ту пору матросы носили напудренные косы, которые они называли «свиной хвостик»
9
т. е. «утка»
10
Тифель – черт.
11
Так называют на английских судах командира.
12
большой