Золотая лихорадка. Кайл Иторр

Читать онлайн.
Название Золотая лихорадка
Автор произведения Кайл Иторр
Жанр Боевая фантастика
Серия Зелёный луч
Издательство Боевая фантастика
Год выпуска 2015
isbn



Скачать книгу

это я в такой передряге впервые, а у них оно если не постоянный гешефт, то самое малое знакомая халтурка. На жизнь и хлеб с икорочкой зарабатывают они кокой, или что тут по факту производит асьенда Рош-Нуар; «разводить кроликов», в смысле выколачивать бабло с пленников – глубоко побочный приработок. Но коль скоро с таковыми «кроликами» вообще возятся, причем не только с относительно целым мной, а и с раненым Круком, значит, рассчитывают расходы окупить.

      Как именно рассчитывают – будем, как говорится, посмотреть.

      Территория Латинского Союза, Сьерра-Гранде, асьенда Рош-Нуар. Пятница, 01/03/22 09:07

      Приглашать меня в дом «Бандитто-Гангстеритто» не считают нужным, так что разговор идет под чахлым кленом во дворе. Тут вполне удобная скамейка в форме полумесяца, на которой я и позволил себе устроиться – Бруно не возражал, значит, «место общего пользования»; сам он присаживаться не стал, изображая неподалеку статую борца с колониальной администрацией.

      Здесь хозяева асьенды меня и находят. Конвоир мой сперва вытягивается в струнку, а затем, повинуясь краткому жесту «Гангстеритто», убирается нафиг. Полуголый громила плюхается на скамейку рядом со мной, «Бандитто» садится с другой стороны на самый краешек, почти напротив.

      – Итак. Вопрос первый: выкуп даете, или отрабатываете на общих основаниях?

      Голос у «Гангстеритто» спокойный, таким тоном уточняют у случайного прохожего, который час.

      Ну, что такое «общие основания», я подозреваю – те морлоки из барака совершенно не внушают желания влиться в их печальные ряды.

      – На общих – не хочу, – честно отвечаю. – Остальное готов обсудить.

      – А тут нечего обсуждать. Двадцать тысяч монет.

      – Я похож на орденского олигарха?

      – В общих чертах – вполне похожи, – вступает в беседу «Бандитто»; выговор у него «хохдойчу»[42] не совсем соответствует, но вполне немецкий, смахивает на саксонский. – Одна голова, две руки, две ноги. Сходство можно уменьшить, инструменты есть.

      Развожу руками.

      – Инструменты вам не помогут.

      «Гангстеритто» доверительно кладет массивную лапу мне на плечо.

      – Вас, прошу прощения, как зовут?

      – Влад.

      – Так вот, Влад – вы хоть представляете себе, что можно сотворить с человеком, имея под рукой всего-то пару щепок и кусок веревки?

      Не представляю. И представлять не хочу, массаракш. Не тот у меня профиль.

      – Сотворить можно многое, вопрос ведь не в этом… извините, а к вам как обращаться?

      – О, и верно, вы ведь здесь никого и ничего не знаете, – изображает легкую неловкость «Гангстеритто». – Позвольте представить моего партнера: Бернат, – «Бандитто» небрежно наклоняет голову, – а меня кличут Адамом.

      Партнера, да? Это в смысле «совладельца асьенды и бизнеса», или в современном либерастическом? Не то чтобы меня так сильно интересовала их постельная ориентация…

      – Ну



<p>42</p>

Hochdeutsch – нем. «высокий немецкий», собственно литературный немецкий язык. Словарным запасом от отдельных германских диалектов отличается не сильно, выделяется больше произношением.