Зыбучие леса. Кайл Иторр

Читать онлайн.
Название Зыбучие леса
Автор произведения Кайл Иторр
Жанр Боевая фантастика
Серия Зелёный луч
Издательство Боевая фантастика
Год выпуска 2017
isbn



Скачать книгу

Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Комендант (commandant) – в Америке и Британии звание старшего офицера исключительно «гарнизонно-учебного» назначения, а вот в Ирландии, Франции, Испании, многих латиноамериканских странах и Южной Африке это вполне боевой чин, эквивалент натовского майора или подполковника.

      2

      Все термины технического характера (оружие, автотранспорт и пр.) см. в Глоссарии.

      3

      Toughbook – линейка «защищенных» мобильных устройств от компании «Панасоник» для армии, МЧС и иных служб, нуждающихся в вычислительных системах повышенной надежности, «способных функционировать в условиях агрессивной среды».

      4

      Р.Дж. Киплинг, «Томлинсон».

      5

      Евразийцы – введенный британскими антропологами в XIX в. термин для метисов «европейской» и «восточной» расы. Изначально возник в Британской Индии, где таких метисов в силу известных причин хватало, далее распространился на Юго-Восточную Азию и Океанию. О том, что сплошными евразийцами населены вся Средняя Азия и пол-Сибири, «вспомнили» существенно позднее.

      6

      Старший сержант (master-sergeant) – здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.

      7

      F-1 – «студенческая» виза США, выдается иностранцам, проходящим обучение в американских университетах/колледжах и, иногда, в старших классах школы минимум в течение года. Не дает права работы за пределами студенческого кампуса.

      8

      М. Булгаков, «Мастер и Маргарита».

      9

      От искаж. «speak», в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех латиноамериканцев, испано- и португалоговорящих.

      10

      Влад ошибается: «Желтая река» – это Хуанхэ. Янцзы же у самих китайцев исторически именовалась Чанцзян, «Длинная река», а название Янцзыцзян, «Тополиная река», которое в сокращенном виде в XVIII-XIX вв. для своих карт заимствовали европейцы, принадлежало лишь ее низовьям.

      11

      Welsh Cob, в отечественной коневодческой традиции порода именуется просто «коб», или «валлийский пони». Влад в самом деле ничего не понимает в лошадях.

      12

      WASP (white anglo-saxon protestantангл. «белый англосакс протестантского вероисповедания») – «высшее сословие» отцов-основателей США, да и в нынешней Америке вся элита из них состоит.

      13

      Gunfighter – англ. «стрелок», растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь «винчестером» и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.