Название | Прерия |
---|---|
Автор произведения | Джеймс Фенимор Купер |
Жанр | Исторические приключения |
Серия | Кожаный Чулок |
Издательство | Исторические приключения |
Год выпуска | 1827 |
isbn | 978-5-486-02242-5, 978-5-486-02391-0 |
12
То есть за кочевника-сиу.
13
Длинными Ножами (или Большими Ножами) индейцы называли американцев по их шпагам. Молоко Длинных Ножей – водка.
14
То есть в исполнительных листах (с этих слов обычно начинались постановления суда и прочие официальные документы).
15
То есть присяжных заседателей.
16
Энтони Уэйн – пенсильванец, отличившийся в Войне за независимость, а затем и в действиях против западных индейцев. Произведенный в генералы, он за свои рискованные операции получил от подчиненных прозвание Полоумный Энтони.
17
Как равный, наряду (лат.).
18
Американская естественная история (лат.).
19
Род (лат.).
20
Страшилище вечернее американское (лат.).
21
В действительности неустрашимый (лат.).
22
Осел домашний (лат.).
23
Лошадь (лат.).
24
Bos férus – дикий бык (лат.), принятое в научной классификации обозначение бизона. Bos sylvestris – лесной бык (лат.).
25
Буйвол (лат.).
26
Медведь ужасный (лат.) – видовое обозначение американского серого медведя, или гризли.
27
Американское правительство назначало вождей среди западных индейских племен и выдавало им серебряные медали с изображением разных президентов. Наиболее ценилась медаль с портретом Вашингтона. (Примеч. автора.)
28
Кузнечиками Буш называет саранчу, намекая на библейских акрид, которыми будто бы питались отшельники.
29
Сердце (лат.).
30
Крупный зверь, чудовище (лат.).