Пение под покровом ночи. Найо Марш

Читать онлайн.
Название Пение под покровом ночи
Автор произведения Найо Марш
Жанр Классические детективы
Серия Родерик Аллейн
Издательство Классические детективы
Год выпуска 1959
isbn



Скачать книгу

леди Агате за умбеликус[8] глобальный. Он хотел сказать, – пояснил Тимоти, – за Агапантус Умбеллатус Глобосус[9]. И это его просто добило, потому как постыдную оговорку повторяли затем в разных кругах, и время от времени у него стали возникать рецидивы так называемого «спунеризма»[10]. Это продолжалось неделями. Буквально на днях он освещал открытие выставки гиацинтов и сказал, что для успешного их выращивания надо использовать «базу из дерьма».

      – О нет! Бедняга. Так опозориться, это надо уметь.

      – И вот он сбрил эту свою отвратительную маленькую бородку и предпринял, как мне кажется, долгое морское путешествие, чтобы забыть об этом позоре. Он, как говорится, в плохой форме, так я полагаю.

      – Уверены? Что у докторов означает в «плохой форме»?

      – Невроз, – коротко ответил Тимоти. – Одна из разновидностей невроза.

      Тут мелодично зазвонил гонг на капитанском мостике.

      – Бог ты мой, уже сзывают на ленч! – воскликнул Тимоти.

      – Как же будете оправдываться перед хозяином вечерники?

      – Скажу, что у меня был срочный вызов к кочегару. Но лучше все же заглянуть, хотя бы на минутку. Простите, я, наверное, страшно вам надоел. Ну, до свиданья, – и с этими словами Тим поспешно удалился.

      Зашагал по палубе быстро и не оглядываясь.

      И тут, к своему удивлению и даже некоторому отвращению, Джемайма вдруг почувствовала, что страшно проголодалась.

II

      Компания «Кейп» занималась в основном грузоперевозками. Тот факт, что на каждом из шести принадлежавших ей судах могли получить приют по девять пассажиров, никоим образом не влиял на основные функции компании. Имелся на борту и старший стюард, и специальный стюард, заведующий баром, и некое безымянное существо, приходившее прибраться в пассажирских каютах. Его можно было обнаружить в самый неожиданный момент драящим кран в раковине или душевой. Размещение, обустройство, кормление и в ограниченных пределах развлечение девятерых пассажиров – все это определялось в головном офисе компании и являлось частью многочисленных забот капитана судна.

      Вообще-то капитан Баннерман предпочитал не брать на борт пассажиров, всегда считал их потенциальным источником разного рода неприятностей. Однако когда на борту его парохода появлялся кто-то калибра миссис Диллингтон-Блик, его реакция в точности соответствовала поведению девяноста процентов мужчин, в поле зрения которых возникала эта дамочка. Он распорядился, чтобы ее посадили за его стол (что, к счастью, не являлось нарушением, поскольку при первом же взгляде на эту даму становилось ясно, что она персона из разряда ВИП), и до появления Аллейна с живейшим нетерпением предвкушал приятное общение с ней, хотя бы за трапезами. Сам он считал, что выглядит куда моложе своих лет.

      Обина Дейла он тоже посадил за свой стол, поскольку Дейл был знаменитостью, и капитан Баннерман надеялся, что миссис Диллингтон-Блик оценит соседство со знаменитостью номер один. Теперь же он мучительно размышлял над



<p>8</p>

Умбеликус – от латинского «пупок».

<p>9</p>

Агапантус – зонтичный, цветок, его еще называют африканской лилией.

<p>10</p>

Спунеризм – непроизвольная перестановка звуков.