Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe. Вальтер Скотт

Читать онлайн.



Скачать книгу

and shouted (дамы /сидящие меж/ зрителей хлопали в ладоши и кричали), “Brave lance (храброе копье)! Good sword (искусный меч; good – хороший; искусный, умелый)!” to their favourite knights (своим любимым рыцарям; favourite – излюбленный, любимый, наиболее предпочтительный; возлюбленный).

      mounted [‘maʋntɪd], war cry [‘wɔ:kraɪ], blood [blʌd], favourite [‘feɪv(ǝ)rɪt]

      The mounted knights, whose lances had almost all been broken, continued fighting with their swords, shouting out war-cries, which were repeated by the excited audience. Soon their shining armour was completely covered in blood and dust. The ladies in the audience clapped and shouted, “Brave lance! Good sword!” to their favourite knights.

      “Fight on, brave knights (продолжайте драться, храбрые рыцари; on – указывает на продолжение или развитие действия)!” shouted the heralds (кричали герольды). “Man dies, but glory lives (человек умирает, но слава живет; glory – известность, популярность, слава)! Fight on, death is better than defeat (продолжайте биться, смерть лучше, чем поражение; defeat – проигрыш /в соревновании/; поражение, разгром /в военной баталии/)! Fight on, brave knights (продолжайте сражаться, храбрые рыцари)!”

      As the lists slowly became less and less crowded (пока ристалище медленно = постепенно становилось все менее и менее заполненным; crowded – переполненный, битком набитый), the audience could see that the Disinherited Knight and the Templar had finally met (зрители смогли увидеть, что рыцарь Лишенный наследства и тамплиер наконец-то встретились) and were fighting each other (и сражались друг с другом).

      fight [faɪt], death [deθ], defeat [dɪ’fi:t]

      “Fight on, brave knights!” shouted the heralds. “Man dies, but glory lives! Fight on, death is better than defeat! Fight on, brave knights!”

      As the lists slowly became less and less crowded, the audience could see that the Disinherited Knight and the Templar had finally met and were fighting each other.

      Front-de-Boeuf and Athelstane saw this too (Фрон-де-Бёф и Ательстан тоже увидели это), and they rode up from behind the Templar (и они выехали /верхом/ из-за /спины/ тамплиера) in order to attack the Disinherited Knight from both sides at the same time (для того, чтобы напасть на рыцаря Лишенного наследства с обеих сторон в одно и то же время = одновременно; in order to – для того, чтобы; to attack – атаковать, нападать, штурмовать).

      “Beware (берегитесь; beware – беречься, остерегаться, опасаться)! Beware, Sir Disinherited (берегитесь, сэр Лишенный наследства)!” the crowd shouted out to the Disinherited Knight (толпа кричала рыцарю Лишенному наследства).

      Templar [‘templǝ], attack [ǝ’tæk], beware [bɪ’weǝ]

      Front-de-Boeuf and Athelstane saw this too, and they rode up from behind the Templar in order to attack the Disinherited Knight from both sides at the same time.

      “Beware! Beware, Sir Disinherited!” the crowd shouted out to the Disinherited Knight.

      Hearing them (услышав их), he managed to strike at the Templar (ему удалось нанести удар рыцарю храма; to manage – руководить, управлять; ухитриться, умудриться, суметь сделать что-либо) while pulling his own horse back sharply (одновременно резко осадив своего коня; to pull back – отдергивать, оттаскивать, оттягивать; sharp – острый; остроконечный; крутой, резкий /о спуске, повороте, подъеме и т. п./), thereby causing Athelstane and Front-de-Boeuf to ride into each other (таким образом заставив Ательстана и Фрон-де-Бёфа наскочить друг на друга; to cause – послужить причиной/поводом для чего-либо; мотивировать что-либо; to ride – ехать верхом) between himself and the Templar (между собой и рыцарем храма).

      sharply [‘ʃɑ:plɪ], cause [kɔ:z], each [i:tʃ], other [‘ʌðǝ]

      Hearing them, he managed to strike at the Templar while pulling his own horse back sharply, thereby causing Athelstane and Front-de-Boeuf to ride into each other between himself and the Templar.

      As the three knights recovered (пока эти трое рыцарей приходили в себя; to recover – вновь обретать; возвращать, получать обратно; оправляться, приходить в себя /от болезни, удивления, испуга и т. п./), the Disinherited Knight rode off across the lists (рыцарь Лишенный наследства ускакал на другой конец арены; to ride off – отъезжать, уезжать /на лошади, велосипеде и т. п./; across – поперек, в ширину; на ту сторону, напротив). Since he was riding on the war-horse (так как он скакал /верхом/ на боевом коне) that he had won the day before (которого он выиграл накануне), he easily escaped from the Templar (он с легкостью ускакал от рыцаря храма; to escape –