Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Анна Горностаева

Читать онлайн.
Название Ирония как компонент английского стиля коммуникации
Автор произведения Анна Горностаева
Жанр Культурология
Серия
Издательство Культурология
Год выпуска 2013
isbn 978-5-91146-895-8



Скачать книгу

воев 2000], ирония анализируется с точки зрения антропоцентрического подхода [Мухина 2006], а также как ментальное и лингвокультурное образование [Брюханова 2004]. Юмор, частью которого является ирония, находит свое отражение в образе жизни народа, его культуре и языке. Многие исследователи определяют юмор как способ коммуникации [Чубарян 1994], [Третьякова 2001] и как вид воздействия на собеседника [Пропп 1997], [Латышев 2003]. Знать и понимать механизмы функционирования юмора и иронии необходимо для обеспечения эффективной межкультурной коммуникации.

      Термин «ирония» так же неоднозначен. Им обозначаются разнообразные явления, которые объединяет идея несовпадения ожидаемого и реального положения вещей. Современные исследователи предлагают значительное количество новых терминов, связанных с понятием «ирония» и обозначающих явления, тесно с нею связанные. Так, Ю.Н. Варзонин говорит об «иронической личности» [Варзонин 1994], О.Я. Палкевич – об «ироническом модусе», который представляет собой способ языкового членения действительности [Палкевич 2001], К.В. Охримович – об ироническом видении жизни [Охримович 2004]. По отношению говорящего к адресату и/или объекту иронии выделяют «позитивную», «негативную» и «нейтральную» иронию [Alba-Juez 1994,1998].

      В данном исследовании ирония рассматривается как стратегия бесконфликтного дискурса и предлагается термин «иронически бесконфликтное общение», так как одна из основных функций иронии, – оптимизация межличностного общения.

      Особенно наглядно эта функция иронии проявляется в английской лингвокультуре. Английский юмор – явление специфическое и до сих пор до конца не изученное. Он основан на парадоксах, и главный парадокс заключается в том, что страна, давшая миру лучших юмористов, считается одной из самых «недалеких» в области остроумия. Тем не менее, как показывают наблюдения, в процессе межличностного общения англичане часто прибегают к иронии.

      Английский юмор, в том числе и ирония, как и другие аспекты коммуникации, обладает этнокультурной спецификой, он связан с национальным менталитетом, типично английским видением мира, вековыми традициями. Понятие «английский чудак», введенное В.И. Карасиком, как нельзя лучше отражает тонкости британской натуры, такие, как «эксцентричность, ребячливость, чудачество» [Карасик 2006:78].

      В данной работе значительное внимание уделено месту иронии среди смежных явлений – юмора, сатиры, сарказма, шутки; особенностям типично английской иронии и сарказма как разновидностей английского юмора; тесному взаимодействию иронии и основных коммуникативных ценностей английской культуры, а также рассмотрению иронии как стратегии вежливости, нацеленной на бесконфликтное общение.

      Поскольку ирония часто используется в коммуникации, а вопросы, связанные с ее функционированием, еще недостаточно изучены, возникает потребность выявить этнокультурную специфику иронии в различных лингвокультурах и определить ее роль в коммуникации; изучить механизмы построения иронических высказываний и их функций в различных лингвокультурах с целью повышения межкультурной коммуникативной компетенции; активизировать изучение национально-культурных особенностей коммуникативного поведения и систематизировать их в виде национальных стилей коммуникации (подробнее см.: [Ларина 2009]).

      В центре данного исследования – коммуникативное поведение представителей английской лингвокультуры в сфере межличностной коммуникации, подробно рассматриваются механизмы, функции и средства выражения иронии, ее влияние на английский стиль коммуникации. Иллюстрацией послужили цитаты из произведений английских писателей, как современных, так и прошлого века: О. Уайлд, С. Моэм, С. Фрай, И. Паттинсон, Дж. Барнс и др.

      В качестве материала исследования были выбраны иронические высказывания, собранные в ходе анализа передач Би-Би-Си из серии «Интервью со звездами», датируемых с 2004 по 2010 год (100 отрывков общей длительностью 9 часов 54 минуты, 225 примеров иронических и юмористических высказываний). Также были использованы данные проведенных опросов среди английских респондентов (август 2010, июль 2012) и результаты наблюдения за англичанами. Респондентами явились представители профессорско-преподавательского состава частных школ Великобритании Kingham Hill и Warminster (48 человек от 22 до 43 лет, 27 женщин и 21 мужчина).

      За основу взят британский вариант английского языка, однако объектом исследования также стали высказывания интервьюируемых гостей-американцев. По мнению самих англичан, английский юмор отличается от американского большей долей сарказма и скрытого смысла, является более интеллектуальным и более язвительным, в то время как американский юмор более прямой и очевидный. Тем не менее, на данном этапе представляется возможным не делать принципиального различия между американским и британским юмором, однако в дальнейшем это может стать перспективой исследования.

      Данный материал ярко иллюстрирует употребление иронии, поскольку наличествует сигнал о ее применении – реакция собеседника или аудитории. В некоторых случаях реакция публики является единственным свидетельством того, что произнесенная фраза имеет иронический подтекст. Поскольку в интерпретации иронии большое значение имеет анализ просодического оформления высказывания, в частности,