Название | Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung |
---|---|
Автор произведения | Франц Кафка |
Жанр | Иностранные языки |
Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Издательство | Иностранные языки |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-7873-1136-5 |
Gregor war aber viel ruhiger geworden (Грегор, однако, стал гораздо спокойнее). Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr (хотя, значит, его слова больше не понимали), trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren (несмотря на то что ему они казались достаточно ясными, яснее, чем раньше; vorkommen – встречаться; казаться), vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres (может быть, потому что его слух привык: «вследствие привыкания уха»). Aber immerhin glaubte man nun schon daran (но по крайней мере теперь уже верили «в то»), dass es mit ihm nicht ganz in Ordnung war (что /что-то/ с ним было не совсем в порядке), und war bereit, ihm zu helfen (и были готовы ему помочь). Die Zuversicht und Sicherheit (уверенность и твердость: «надежность»), mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren (с которой были отданы первые распоряжения; treffen – встречать; попадать в цель; Anordnungen treffen – отдавать распоряжения), taten ihm wohl (подействовали на него благотворно: «сделали ему хорошо»).
Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis (он чувствовал себя вновь приобщенным к человеческому кругу; einbeziehen – включать; приобщать) und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser (и ожидал от обоих, врача и слесаря; erhoffen – надеяться; ожидать), ohne sie eigentlich genau zu scheiden (собственно говоря, не разделяя их точно), großartige und überraschende Leistungen (великих и удивительных достижений). Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen (чтобы вернуть себе: «получить» как можно более ясный голос для близящихся решающих переговоров), hustete er ein wenig ab (он немного прокашлялся), allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun (стараясь, однако, делать это совсем приглушенно), da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang (так как, возможно, уже и этот звук звучал иначе, чем человеческий кашель; klingen – звучать), was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute (о чем сам он судить уже не решался; sich getrauen – осмеливаться; решаться). Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden (в соседней комнате стало тем временем совсем тихо). Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten (может быть, родители сидели с управляющим за столом и перешептывались), vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten (может быть, все прислонились к двери и прислушивались).
Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin (Грегор медленно подвигался с креслом к двери; sich hinschieben – двигаться; подвигаться; der Sessel), ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür (там отпустил его, привалился к двери; sich werfen gegen – биться о что-либо; бросаться на что-либо; привалиться к чему-либо), hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff (держался за нее стоймя: «выпрямившись» – подушечки его ножек имели немного клейкого вещества; der Klebstoff – клей; клейкое вещество; kleben – клеить; der Stoff – вещество, материя) – und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus (и в течение мгновения отдыхал там от усилий; sich ausruhen). Dann aber machte er sich daran (затем, однако, он принялся), mit dem Mund den Schlüssel im Schloss umzudrehen (поворачивать при помощи рта ключ в замке; das Schloss – замок).