Дракула / Dracula. Брэм Стокер

Читать онлайн.
Название Дракула / Dracula
Автор произведения Брэм Стокер
Жанр Ужасы и Мистика
Серия Бестселлер на все времена
Издательство Ужасы и Мистика
Год выпуска 1897
isbn 978-5-699-93879-7



Скачать книгу

18

Touters – здесь: мошенники.

19

Skeer = scare – пугать.

20

Hafflin’s – молодежь.

21

Steans – надгробные камни.

22

Acant – кривой.

23

Cowderment – хаос, неразбериха.

24

Jouped – перемешались.

25

Yabblins! – Возможно!

26

Balm-bowl – ночной горшок.

27

Kirkgarth – кладбище.

28

Consate – воображать, представлять себе.

29

Be haped here – погребены здесь.

30

Snod an’ snog – гладкий и компактный.

31

Toom – пустой.

32

’Baccabox = tobacco box – табакерка.

33

Aftest abaft the bier-bank – aft – это «корма», здесь производные от этого слова используются в значении «сзади». Bier-bank – дорога к кладбищу. Вероятно, имеется в виду крайняя могила.

34

Antherums – сомнения.

35

Jommling and jostling – пихать и толкать.

36

Thruff-stone – плоская могильная плита, закрывающая все тело.

37

Gawm – понимать.

38

Acrewk’d – кривой, перекошенный.

39

Lamiter – человек с деформированным телом.

40

The clegs and dowps – мухи и вороны.

41

Gabriel – Архангел Гавриил, посланник Бога людям.

42

Keckle = cackle – хихикать.

43

Aud = old – старый.

44

Daffled – сломлены.

45

With one foot abaft the krok-hooal – одной ногой в могиле.

46

The habit of caffin’ – привычка шутить.

47

The chafts will wag as they be used to. – Парни будут смеяться, как и раньше.

48

Dooal – жалеть.

49

Облака в форме тонких дымчатых полос.

50

Lanthorns – помещения на верхнем этаже маяков, окружающие огонь.

51

Удивительно (лат.)

52

Джоканте Касабьянка, юный сын Люка-Жульена-Жозефа Касабьянки, капитана французского судна Orient. В ходе битвы при Абукире в 1798 г. он остался на пылающем корабле, не покидая пост без приказа отца. Они оба и оставшаяся на борту команда были убиты взрывом судна.

53

Wolds – леса на возвышенности.

54

С крупицей (лат.); фраза cum grano salis (букв. с крупицей соли) значит «с крупицей здравого смысла».

55

Round robin – петиция или протест, в котором подписи расположены по кругу (для того, чтобы было сложнее узнать порядок, в котором подписывали документ).