Короли океана. Густав Эмар

Читать онлайн.
Название Короли океана
Автор произведения Густав Эмар
Жанр Приключения: прочее
Серия Мир приключений (Азбука-Аттикус)
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 1877
isbn 978-5-389-14492-7



Скачать книгу

титулярный епископ, назначаемый Святым престолом в ту или иную епархию для выполнения епископских функций наряду с епархиальным епископом с правом наследования епископской кафедры.

      8

      Франсуа де Вандом, герцог де Бофор (1616–1669) – руководитель Фронды.

      9

      «Заговор вельмож» – политическая клика, или фракция, состоявшая в основном из жертв гонений кардинала Ришелье, надеявшихся взять реванш после смерти короля Людовика XIII путем устранения кардинала Мазарини; позднее ее участники примкнули к Фронде.

      10

      Праща (фр. la fronde) – знак сочувствия Фронде или соучастия в ней.

      11

      Французский фут – мера длины, равная 0,3248 м.

      12

      Латинский парус – треугольный парус, названный по месту первоначального распространения (в странах Средиземноморья); обычно крепится передней кромкой к мачте и стеньге (надставной мачте), поднимаемой вместе с парусом вдоль мачты.

      13

      Тортуга – островок (ныне Тортю) близ северо-западного побережья Санто-Доминго.

      14

      Вест-Индская компания – французская торговая компания в 1664–1674 гг., созданная с целью поощрения торговли и колонизации, в том числе Северной Америки.

      15

      Имеется в виду остров Санто-Доминго (ныне Эспаньола), на берегах которого в свое время обосновались флибустьеры, называвшие себя также Береговыми братьями.

      16

      Имеются в виду Антильские острова.

      17

      Гавачо (чужак, грязный оборванец, негодяй) – презрительное прозвище испанцев.

      18

      Вернее, Domine, salvum fac regem… (лат.) – десятая строфа из 19-го псалма, полностью звучащая в переводе так: «Господи! Спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе».

      19

      Аминь (лат.), то есть «верно», «истинно».

      20

      Калебас – сосуд из тыквы.

      21

      Жан Батист Кольбер (1619–1683) – генеральный контролер финансов при Людовике XIV с 1665 г.

      22

      То есть оло́нец (житель Ле-Сабль-д’Олона).

      23

      Овернь – историческая область во Франции.

      24

      Междутропические воды – переходная зона между пассатами Северного и Южного полушарий или между пассатом и экваториальными западными ветрами.

      25

      Левиафан – в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.

      26

      Аттила (?–453) – великий предводитель гуннов; возглавил опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию и Северную Италию; при нем союз гуннских племен достиг наивысшего могущества.

      27

      Первый среди равных (лат.).

      28

      Имеется в виду год начала Великой французской революции (1789–1794).

      29

      Жак Калло (1592–1635) – французский художник-маньерист. С детства проявл