Название | Rammstein. Горящие сердца |
---|---|
Автор произведения | Михаэль Фукс-Гамбёк |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | Music Legends & Idols |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 2010 |
isbn | 978-5-17-100152-0 |
10
Scholle – глыба; камбала (нем.). Точное значение прозвища неизвестно. – Прим. пер.
11
Из журнала Musik Express/Sounds, выпуск 9/97.
12
«Истоки панк-движения – Rammstein никогда бы не возникла на Западе» (нем.) – Прим. пер.
13
Уменьшительно-ласкательная форма имени – Прим. пер.
14
Из фотоальбома Rammstein.
15
Кто в силах запретить песни свободы?(нем.)
16
Из журнала Musik Express/Sounds, выпуск 09/97.
17
Радио Нойбранденбург – Прим. пер.
18
Радиоволна для отдыхающих Росток – Прим. пер.
19
Радио Мекленбург-Передняя Померания – Прим. пер.
20
Norddeutscher Rundfunk; Северогерманское телерадиовещание – Прим. пер.
21
Плохие новости сперва – истории мужчин (нем.).
22
Сборник новелл был написал целиком и полностью автором Сибилле Берг, за исключением одной поэмы приглашённого автора: Тилля Линдеманна – Прим. пер.
23
Господин над господами – цитата из Второзакония, 10:17, – Прим. пер.(нем.)
24
Нож.(нем.)
25
Rammstein, С. 26.
26
Feeling B, С. 242.
27
Пьер, или Борьба со сфинксом (нем.).