Название | У подножия вулкана |
---|---|
Автор произведения | Малькольм Лаури |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | XX век – The Best |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1947 |
isbn | 978-5-17-104822-8 |
61
Совершенно необходимо (исп.).
62
Отель «Белья виста», большой бал в ноябре 1938 года в пользу Красного Креста. Выступают лучшие артисты радио. Посетите непременно (исп.).
63
Аспирин с кофеином (исп.).
64
Выдержанная текила (исп.).
65
«Крылья» (исп.), «Увы» (англ.).
66
Улица Никарагуа, пятьдесят два (исп.).
67
Португальская монета.
68
Дамы в сопровождении кавалеров проходят бесплатно (исп.).
69
Добрый вечер, сеньор (исп.).
70
Бокс! Арена «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль». Воскресенье, 8 ноября 1938 г. 4 волнующие схватки (исп.).
71
Бокс! Предварительная встреча в 4 раундах. Турок (Гонсало Кальдерон, вес 52 килограмма) против Медведя (вес 53 килограмма) (исп.).
72
Бокс! Небывалая встреча в 5 раундах, победитель которой выйдет в полуфинал. Томас Агэро (Непобедимый Индеец из Куаунауака, 57 килограммов, который только что прибыл из столицы республики). Арена «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль» (исп.).
73
«Сельская китаянка» (исп.).
74
Бани «Свобода», лучшие в столице и единственные, где никогда нет недостатка в воде. Особые парильни для дам и Кавалеров (исп.).
75
Сеньор Булочник: если хотите иметь хороший хлеб, требуйте муку «Принцесса Донахи» (исп.).
76
Разлука (исп.).
77
Молочная (исп.).
78
Мелочная лавка (исп.).
79
Дьявол (исп.).
80
Бокс! Арена «Томалин». Воздушный Шар против Мячика (исп.).
81
Бокс! Арена «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль». Воскресенье 8 ноября 1938 г. 4 волнующие схватки. Воздушный Шар против Мячика. Руки Орлака. С участием Питера Лорре (исп.).
82
Как знать? (исп.)
83
Страж (ucn.).
84
Собака! (исп.).
85
А другой сеньор? (исп.)
86
…почему же нет, вода горячая (исп.).
87
Кувшин (исп.)
88
Артуро Диас Вихиль, врач-хирург и акушер, детские болезни, нервные расстройства, прием с 12 до 2 и с 4 до 7 часов. Авенида де ла Революсьон, 8 (исп.).
89
«Все глуше колокола звон…» (нем.) Из стихотворения Гёте «Странствующий колокол», перевод О. Румера.
90
Скотобойня (франц.).