Веер. Стихи. Джема Гордон

Читать онлайн.
Название Веер. Стихи
Автор произведения Джема Гордон
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449026156



Скачать книгу

emphasis>

      «Прощальные стихи

      На веере хотел я написать, —

      В руке сломался он.»

Мацуо Басё (1644 – 1694)

      Веер

      Моё простое совершенство

      Погибло в час ночной Быка.

      Пусть это сонное блаженство

      Останется во мне всегда.

      Раскрыть я веер не успела,

      Меня об этом не проси,

      Моё безжизненное тело

      Упало, брошенное в си1.

      В руках держу я икебану,

      В которой аленький цветок,

      Закрыл собою мою рану

      И уберечь меня не смог.

14.10.2012

      Нижние сады Семирамиды

      Нижние сады Семирамиды,

      Тускло ускользающие виды,

      Свет в тоннеле, брошенная тень,

      Думать о любви немного лень.

      Думать о печали очень сложно,

      К детству обратиться невозможно.

      Свет в тоннеле, брошенная тень,

      Думать о любви намного лень.

      Тело, словно птица полетело,

      Кажется несложным это дело,

      Сквозь прозрачно – огненный туман,

      Понимаю – всё это обман.

30.11.2015

      Монахиня

      Жемчужно – золотой узор

      Мне нынче лето подарило.

      Икон изысканный убор

      И все, что сердцу было мило.

      Я свой монашеский наряд

      В сундук тяжёлый положила

      И словно драгоценный ряд

      Жемчужин дюжину пришила.

      Я свой окутала наряд

      Шелками нежными, как воздух,

      И поспешила в конный ряд,

      Чтоб унцию купить там воска.

      Из воска сделала свечу.

      Святой водою окропила

      И королевскую парчу

      К ногам, у алтаря, сложила.

      В молитве ночь я провела,

      Обет, дав верности и чести,

      Одев, монашеский наряд,

      Вновь, в келье буду я без вести.

      Турецкий пленник, может быть,

      Удача вновь к тебе вернётся?

      И путь домой в слезах найдётся

      И ты свободе будешь рад!

      Любимый, ты меня не жди.

      Молиться в келье долго буду.

      Пройдут осенние дожди,

      Но я обет свой не забуду.

06.08.2011

      Айседора

      Ушёл ты как Сергей Есенин,

      Оставив имя лишь его.

      И Айседоры образ милый

      Не можешь позабыть давно.

      Любовь несчастная, при этом,

      Как образ жизни роковой.

      И ты по волшебству поэта

      Всегда стремишься к таковой.

      Всех женщин видишь так нелепо

      И Айседоры ищешь стан,

      Её танцующее лето

      И чувств бессмертных ураган.

      Но где найти любовь поэта?

      Она погибла так давно!

      Зачем искать в обрывках света

      Давно угасшее тепло?

      Не лучше ль о своей подумать

      И сделать жизнь ещё теплей?

      В душе угасшего поэта

      Оставив нежную свирель.

      Мы часто видим «то и это»

      И нам порою невдомёк,

      Что жизнь прекрасного поэта

      Для нас становится, как рок.

08.08.2011

      Мой портрет

      …И написала свой портрет.

      И как в зеркальном отражении,

      Увидев отблеск прошлых лет,

      Монашку вижу я в смирении.

      Любовь свою я предала,

      И Богу посвятила годы,

      И долго в келье прожила,

      Ища на алтаре свободы.

      Любви блистательной восторг

      Мне сердце светом ослепило.

      Души неведомый поток

      Любовных грёз, вдруг, осенило.

      Ты мне сказал: «Всегда люблю!»,

      Но имя честное так спрятал,

      Так глубоко, что жизнь мою

      Ты, с Господом самим, сосватал.

      И в этот день моя страна

      Безликой



<p>1</p>

Си – перевод с японского – смерть