Название | Сент-Ронанские воды |
---|---|
Автор произведения | Вальтер Скотт |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | Собрание сочинений |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 1823 |
isbn | 978-5-486-03383-4 |
32
Бутс. – Этот «вольный перевод» принадлежит самому Скотту.
33
Мастер Фрэнси. – Мастер (сударь) – слово, применяющееся в качестве почтительного обращения; ставится перед именем юноши либо перед именем ремесленника или ученого.
34
…не держусь квакерской веры… – Квакеры – протестантская секта, образовавшаяся в середине XVII в. в Англии и позже распространившаяся в Северной Америке; квакеры соблюдают простоту в быту, отрицают воинскую повинность и обходятся без священников, заменяя их проповедниками из своей среды.
35
Матушка Бакен – Элспет Бакен (1738–1791), основательница одной из пуританских сект.
36
Купель Вефизды – по преданию, источник в Иерусалиме, известный чудесными исцелениями окунавшихся в него больных.
37
Роб Бёрнс – Роберт Бёрнс (1759–1796), шотландский поэт, в своих балладах и песнях следовавший народной традиции.
38
Епископальники – последователи епископальной церкви, созданной на основе церковной реформы XVI в. и управляемой епископами, но отрицающей верховное руководство Папы Римского.
39
Методисты – протестантская секта, возникшая в начале XVIII в.
40
…в Троицу и в Мартынов день… – Троица и Мартынов день (11 ноября) – дни расчета и уплаты ренты.
41
Инвеститура – документ, удостоверяющий ввод во владение.
42
Правительство любому строю нужно… – Эпиграф Скотта, так же как и к главам VI, IX, X, XI, XXIII, XXVII, XXXII, XXXIII, XXXVIII, XXXIX.
43
Пиблз – местность неподалеку от поместья Скотта.
44
Нэш Ричард (1674–1762) – знаменитый в свое время английский щеголь, игрок и законодатель мод. Долгое время был признанным устроителем празднеств и вообще направлял светскую жизнь в модном в XVIII в. курорте Бат, на северо-западном побережье Англии.
45
Сквайр – помещик, наиболее значительный землевладелец в приходе. «Сквайр» – английское название помещика, в противоположность шотландскому обозначению «лэрд».
46
…каледонским Гименеем… – намек на обстоятельства свадьбы сэра Бинго (в Шотландии заключение брака не обставлялось такими формальностями, как в Англии).
47
«Любовь растений» – опубликованная в 1789 г. поэма, вернее – стихотворный трактат по ботанике, английского писателя и ученого Эразмуса Дарвина (1731–1802).
48
Сказка про Фортунио – английская сказка, героиня которой, переодевшись в мужское платье и назвавшись мужским именем, совершает с помощью своих товарищей различные подвиги.
49
Сэр Джон Фальстаф – действующее лицо в исторической хронике Шекспира «Король Генрих IV» и комедии «Виндзорские проказницы».
50
Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер