Название | Наследный принц |
---|---|
Автор произведения | Андрей Прохоренко |
Жанр | Научная фантастика |
Серия | Тайны Фаэтона |
Издательство | Научная фантастика |
Год выпуска | 0 |
isbn |
Опыт проживания, что ни говори, – великое дело, если он чист и преобразован в кристалл. Тогда все самое лучшее является наградой для личности, которая обобщила и преобразовала его. В таком случае нет никакого смысла в дальнейших воплощениях, разве что послужить питанием для сил, для которых дух и его воплощения – не более чем пища и расходный материал. Не могу сказать, что всего достиг, но, родившись в семье правителя Сихтэи и будучи урчаем (наследным принцем), я неоднократно изменил судьбу и предопределение, довлеющее надо мной. В принципе, я вообще не должен был прожить больше ста лет, но уже прошло пятое тысячелетие, а я пока еще ношу, как одежду, физическое тело. Его груз все больше давит на меня, несмотря на принимаемые меры по облегчению существования.
Слишком многое еще удерживает меня на Лаэсе, в частности и завершающие части записок, которые я почти закончил. Осталась самая главная и важная работа: довести их до логического завершения, огранить и отшлифовать труд, прежде чем записать его для потомков. Эта филигранная работа требует времени, сил, но, главное, чутья и понимания, а также углубленного и расширенного видения. Без упомянутых качеств и способностей сделать ее на должном уровне невозможно. Приходится попутно нарабатывать необходимое, чтобы довести начатое дело до конца.
Наибольшая сложность заключается именно в достойном и полном завершении труда, который преобразуют в будущем на Земле в книги. Предложенного мной потомкам материала хватит на издание десятков книг. Жизнь-то была у меня продолжительная, но для понимания ситуации на Фаэтоне будет вполне достаточно и четырех-пяти книг. Поэтому с особым тщанием я прорабатываю именно первые двенадцать книг.
В данном случае является важным, как мне кажется, повествовать одновременно полно и кратко. Это сложно сочетать, поскольку необходимы некоторые пояснения для землян. Зачастую чрезмерное желание что-то разъяснить подводит меня. Поэтому я делаю строже отбор или заново переписываю страницы рассказа. Хуже всего, когда есть что сказать, но материала так много, что одни страницы спорят с другими, а информация не организована должным образом. В результате приходится многое обобщать и сочетать более естественно и гармонично. Это удлиняет работу, но иного пути и выхода нет. Коли взялся за дело, надо его довести до конца, причем так, чтобы твой труд нравился в первую очередь тебе самому.
Что же касается людей, которые первыми познакомятся с повестью, оставленной мной, им я доверяю уточнить некоторые моменты, перевести на знакомый им язык названия некоторых местностей, имена, понятия и все то, что непривычно землянам, с чем они не знакомы и не сталкивались. Кроме них больше переводчиков, которые на должном уровне могли бы воспринять сказанное мной, нет, и не предвидится. С другой стороны, еще в ком-то и нет необходимости.