Рубайат в переводах великих русских поэтов. Омар Хайям

Читать онлайн.
Название Рубайат в переводах великих русских поэтов
Автор произведения Омар Хайям
Жанр Поэзия
Серия Лучшие переводы и комментарии
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-104730-6



Скачать книгу

с днем гостит, —

      Остаток пира исполинов,

      Объедки сотни властелинов

      Гостеприимных, как Джемшид!

      Наш мир – гигантская могила,

      Что ложем смерти послужила

      Могучим, грозным ста царям,

      Неустрашимым, как Бехрам!..

* * *

      Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке

      И помышленьями заветными делиться,

      Чем без Тебя, мой Бог, идти в мечеть молиться

      Без пламени в душе, но с четками в руке!..

      Да! Сотворивший все, что было, есть и будет!

      Чтоб ни было со мной, но знай: так верю я, —

      Введет ли в рай за то рука Твоя,

      Иль на сожжение в аду меня осудит!..

* * *

      Подобно соколу мой дух, расправив крылья,

      Из мира чудных тайн стрелою полетел, —

      Умчаться в высший мир хотел —

      И что ж?! Упал сюда, – в мир праха и бессилья!..

      Не встретив никого, кому души тайник

      До сокровеннейших извилин

      Открыть бы мог любя, – печален и бессилен,

      Я выйду в ту же дверь, в которую проник!..

* * *

      К чему, когда осуществленья

      Желаньям нашим не дано

      И все заранее судьбой предрешено, —

      К чему все замыслы, усилья и стремленья?!

      Мы вечно мучимся, влачась в земной пыли,

      И сожалением все растравляем рану,

      Со вздохом говоря: «Ах, поздно мы пришли!

      Уйти придется слишком рано!..»

* * *

      Добросовестных и умных

      Уважай и посещай —

      И подальше, без оглядки

      От невежды убегай!

      Если яд мудрец предложит, —

      Не смущайся, смело пей!

      Даст глупец противоядье, —

      Вылей на землю скорей!

* * *

      О, если я проник в храм твоего доверья, —

      То слушай: дам тебе спасительный совет!

      Любовию к Тому, в чьей власти мрак и свет,

      Молю: не надевай одежды лицемерья,

      Плаща ханжи не надевай!

      Чрез миг наш бренный мир исчезнет в бесконечности!

      Лишь вечность – без конца! Пойми ж: не продавай

      За краткий миг все царство вечности!..

* * *

      Есть в небе бык Первин, – созвездие Плеяд,

      А на рога другой взял землю, говорят…

      Открой же взор души, открой глаза сознанья,

      Как те, сподобился кто истинного знанья, —

      И посмотри-ка там, меж этих двух быков,

      Какое множество… ослов!..

* * *

      Чье сердце благости лучом озарено,

      Невидимым лучом невидимого Бога, —

      Где б ни был сердца храм, – мечеть иль синагога,

      Где б ни молился тот, чье имя внесено

      В скрижали истины, в любви святую книгу, —

      Он чужд волнения, он недоступен игу,

      И не страшит его кромешный жгучий ад,

      И не пленяет рай, исполненный услад!..

* * *

      Ты словно опьянен, безумие твое

      Невежественный страх предсмертию внушает —

      И с отвращеньем ты глядишь в небытие!

      Ведь из небытия чудесно возникает

      Бессмертья ветвь, полна живительной красы!

      И