Название | Остановись, мгновенье! Ты прекрасно |
---|---|
Автор произведения | Иоганн Вольфганг Гёте |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Magisterium |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-227-07943-5 |
В начале XX века «Фауста» взялись переводить поэты-символисты. К. Бальмонт опубликовал несколько отрывков из первой части, а Валерий Брюсов создал полный перевод. Первая часть была напечатана в 1928 году, а пятый акт второй части – в 1932 году в «Литературном наследстве».
В 1953 году появился перевод «Фауста», созданный Борисом Пастернаком. После некоторых исправлений он переиздал его в 1955 году, и этот вариант стал наиболее известным.
Считается, что перевод Холодковского наиболее близок к оригиналу по смыслу, а перевод Пастернака более поэтичен.
В разделах ниже цитаты из «Фауста» даны именно в переводе Б. Пастернака.
О людях
Уже, в мечтах сверхчеловеком став,
Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.
Но чем возвышен ты над остальными?
Познай себя – и в мире будешь с ними.
Вздорно глупцов призывать к исправленью!
Разума дети, доверьтесь реченью —
Дурня верней оставлять в дураках!
Обновляясь, должен каждый
Каждый день пленяться новым.
В человечьей общей груде
Кто глупей – себя и славят.
Велик иль мелок человек,
Свой мир он ткет себе весь век.
Человеком был я в мире,
Это значит – был борцом!
Человек, собой довольный,
Ждет душевного покоя
В небесах, как в жизни дольной.
Но в одном все люди схожи:
Себялюбье всех калечит.
Кто, осмыслив ход столетий,
Не построил жизнь толково,
Тот живи себе в потемках,
Прожил день – и жди другого.
Всем хорош двуногий род,
Но – беда на свете:
Если что-то сделал тот,
Тут же следом – эти!
С талантом человеку не пропасть.
Соедините только в каждой роли
Воображенье, чувство, ум и страсть
И юмора достаточную долю.
Божок вселенной, человек таков,
Каким и был он испокон веков.
Наследовать достоин только тот,
Кто может к жизни приложить наследство.
Но жалок тот, кто копит мертвый хлам.
Из лени человек впадает в спячку.