Остановись, мгновенье! Ты прекрасно. Иоганн Вольфганг Гёте

Читать онлайн.
Название Остановись, мгновенье! Ты прекрасно
Автор произведения Иоганн Вольфганг Гёте
Жанр Зарубежная классика
Серия Magisterium
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 0
isbn 978-5-227-07943-5



Скачать книгу

фразы, ставшие крылатыми: «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» и «Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идет на бой».

      В начале XX века «Фауста» взялись переводить поэты-символисты. К. Бальмонт опубликовал несколько отрывков из первой части, а Валерий Брюсов создал полный перевод. Первая часть была напечатана в 1928 году, а пятый акт второй части – в 1932 году в «Литературном наследстве».

      В 1953 году появился перевод «Фауста», созданный Борисом Пастернаком. После некоторых исправлений он переиздал его в 1955 году, и этот вариант стал наиболее известным.

      Считается, что перевод Холодковского наиболее близок к оригиналу по смыслу, а перевод Пастернака более поэтичен.

      В разделах ниже цитаты из «Фауста» даны именно в переводе Б. Пастернака.

      О людях

* * *

      Уже, в мечтах сверхчеловеком став,

      Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.

      Но чем возвышен ты над остальными?

      Познай себя – и в мире будешь с ними.

«Посвящение»
* * *

      Вздорно глупцов призывать к исправленью!

      Разума дети, доверьтесь реченью —

      Дурня верней оставлять в дураках!

«Кофтские песни»
* * *

      Обновляясь, должен каждый

      Каждый день пленяться новым.

«Разве, именем хранимо…»
* * *

      В человечьей общей груде

      Кто глупей – себя и славят.

«Власть, вы чувствуете сами…»
* * *

      Велик иль мелок человек,

      Свой мир он ткет себе весь век.

«Велик иль мелок…»
* * *

      Человеком был я в мире,

      Это значит – был борцом!

«Впуск»
* * *

      Человек, собой довольный,

      Ждет душевного покоя

      В небесах, как в жизни дольной.

«Высшее и наивысшее»
* * *

      Но в одном все люди схожи:

      Себялюбье всех калечит.

«Тот французит, тот британит…»
* * *

      Кто, осмыслив ход столетий,

      Не построил жизнь толково,

      Тот живи себе в потемках,

      Прожил день – и жди другого.

«Тот французит, тот британит…»
* * *

      Всем хорош двуногий род,

      Но – беда на свете:

      Если что-то сделал тот,

      Тут же следом – эти!

«Тем, кто нас к добру зовет…»
* * *

      С талантом человеку не пропасть.

      Соедините только в каждой роли

      Воображенье, чувство, ум и страсть

      И юмора достаточную долю.

«Фауст»
* * *

      Божок вселенной, человек таков,

      Каким и был он испокон веков.

«Фауст»
* * *

      Наследовать достоин только тот,

      Кто может к жизни приложить наследство.

      Но жалок тот, кто копит мертвый хлам.

«Фауст»
* * *

      Из лени человек впадает в спячку.

«Фауст»
*