Название | Сближение |
---|---|
Автор произведения | Кристофер Прист |
Жанр | Научная фантастика |
Серия | Архипелаг Грёз |
Издательство | Научная фантастика |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-17-092526-1 |
Полеты далеки от идеальных условий. Самолет виляет из стороны в сторону и раскачивается, пропеллер – вращается, двигатель – шумит, без сомнения, за ним потянется шлейф дыма.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В переводе с арабского «мир вам», арабское приветствие, укоренившееся в исламе и используемое мусульманами разных национальностей (здесь и далее примечания переводчика).
2
Такбир, то есть возвеличивание Аллаха, в переводе с арабского означает «Аллах – великий».
3
Ритуальное молитвенное восклицание, используемое в мусульманских странах как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха.
4
Для намаза необходимо выбрать чистое место, кроме того, мусульманин совершает намаз лицом в сторону Каабы в Мекке.
5
Полк получил свое название, поскольку мундиры шьются из темной шотландки.
6
Наука об окружающей среде.
7
Пирология – наука о природе лесных пожаров и их последствиях, борьбе с лесными пожарами и об использовании положительной роли огня в лесном хозяйстве.
8
Улица животных (фр.).
9
Морская болезнь (фр.).
10
Оборудование (фр.).
11
Устройство для передачи из ходовой рубки судна в машинное отделение команд для изменения режима работы двигателей.
12
Конечная железнодорожная станция в лондонском Вест-Энде.
13
Начальник поезда (фр.).
14
В Англии есть обычай именовать знаменитых современников лишь инициалами.
15
Местность в окрестностях города Ипр, известная тяжелейшими сражениями Первой мировой войны.
16
Должность, означающая председательство в комитете лордов Адмиралтейства.
17
Видоизмененная пословица «Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка».
18
Так называли воинственно настроенных участников какой-либо �