Жар предательства. Дуглас Кеннеди

Читать онлайн.
Название Жар предательства
Автор произведения Дуглас Кеннеди
Жанр Триллеры
Серия Классика жанра
Издательство Триллеры
Год выпуска 2015
isbn 978-5-386-09917-6



Скачать книгу

et repasser? – Постирать и погладить? (фр.)

      36

      – Une djellaba pour votre mari? – Джеллабу для вашего мужа? (фр.)

      – Oui, oui. – Да, да (фр.).

      – Attendez là. – Подождите (фр.).

      37

      Imshi – в переводе с арабского «уходите», «прочь».

      38

      J’ai envie de toi. – Я желаю тебя (фр.).

      39

      Касба – в первоначальном значении – «цитадель» по-арабски. Название «касба» принято прежде всего в странах Магриба. В Марокко под касбой подразумевают ограниченное стенами крепостное сооружение на территории медины (старого города).

      40

      Шарль Буайе (1899–1978) – амер. актер французского происхождения; четырежды номинировался на премию «Оскар».

      41

      Хеди Ламарр, урожденная Хедвига Ева Мария Кислер (1914–2000) – популярная в 1930–1940 гг. австрийская, затем американская актриса кино, а также изобретатель.

      42

      «Алжир» (Algiers) – амер. фильм (1938 г.) амер. режиссера Джона Кромвеля (1887–1979).

      43

      Сук (рынок) – торговая часть и коммерческий центр города в арабских странах.

      44

      Venez, venez! – Здесь: сюда, сюда! (фр.)

      45

      «Молескин» (Moleskine) – торговая марка итальянской компании «Modo & Modo», производящей канцелярские товары, преимущественно записные книжки. Классический «молескин» представляет собой черный блокнот в твердом переплете, запирающийся на эластичную ленту, с закладкой ляссе, а также кармашком для визиток на задней обложке. Отличительной особенностью блокнотов является первая страничка, куда вписывают имя владельца.

      46

      «Шейфер» (Sheaffer) – амер. компания по производству элитных ручек для письма. Основана в 1907 г.

      47

      «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) – роман амер. писателя Дж. Сэлинджера (1919–2010). Впервые был напечатан в 1951 г. Холден Колфилд – главный герой романа.

      48

      J'ai eu une aventure avec Jacque… seulement une aventure, rien de bien sérieux. – У меня с Жаком роман… просто интрижка, ничего серьезного (фр.).

      49

      RFI (Radio France Internationale – Международное радио Франции) – сеть французских международных общественных радиостанций, которые ведут радиовещание во всем мире на французском и иностранных языках.

      50

      Кир (фр. kir) – коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликера. Изобретен в Бургундии и назван в честь героя Сопротивления священника Феликса Кира (1876–1968), мэра Дижона в послевоенные годы, где изготовляется смородиновый ликер Cassis de Dijon.

      51

      Je voudrais un café… voudrais-tu un café?… il voudrait réussir… nous voudrions un enfant… – Мне хотелось бы кофе… тебе хотелось бы кофе?., ему хотелось бы добиться успеха… нам хотелось бы иметь ребенка… (фр.)

      52

      Je t'adore. – Я тебя обожаю (фр.).

      53

      Je voudrais le Bonheur. – Мне хотелось бы счастья (фр.).

      54

      Озеро Плэсид (Lake Placid) – озеро в горах Адирондак, принадлежащих горной системе Аппалачи. Находится в штате Нью-Йорк (США).

      55

      Mes excuses, mes excuses. Je suis… dévastée. – Прости, прости. Я… очень расстроена (фр.).