Леопард. Новеллы (сборник). Джузеппе Томази ди Лампедуза

Читать онлайн.
Название Леопард. Новеллы (сборник)
Автор произведения Джузеппе Томази ди Лампедуза
Жанр Историческая литература
Серия Азбука Premium
Издательство Историческая литература
Год выпуска 1968
isbn 978-5-389-13994-7



Скачать книгу

– любимый ученик Лампедузы. Именно для него были написаны «Английская литература» и «Французская литература» – серии лекций, которые дважды в неделю писатель читал ему начиная с 1954 г. Франческо Орландо является преподавателем теории и техники романа в пизанской «Скуола Нормале».

      16

      Антонио Паскуалино входил в кружок молодежи, сформировавшийся вокруг Лампедузы. Впоследствии стал хирургом и видным антропологом.

      17

      Адвокат ди Мисильмери, отец двоих пациентов Лиси Лампедузы.

      18

      Убальдо Мирабелли – искусствовед и журналист. Многие годы был директором театра «Массимо» в Палермо.

      19

      Джузеппе Аридон – управляющий наследием семейства Лампедуза, служивший писателю и его кузине Каролине Томази.

      20

      Собачка супругов Лампедуза.

      21

      Франческо Орландо. Воспоминания о Лампедузе. Милан: Шайвиллер, 1962.

      22

      История без названия (фр.).

      23

      Здесь: детишки (англ.).

      24

      «Девушку с кувшином» (исп.).

      25

      Франческо Коррао – врач, психоаналитик, ученик княгини.

      26

      Палаццо Мадзарино на Виа Македа, где жил я, принадлежало тогда моему отцу Фабрицио Ланце, графу ди Ассаро.

      27

      Антонио Данеу – крупнейший антиквар Палермо.

      28

      «Знаменитые женщины Астурии» (исп.). Комедия Лопе де Вега. (Примеч. перев.)

      29

      Пьетро Эмануэле Сгадари (Беббуццо), барон Ло Монако, – музыковед и искусствовед. Он держал очень гостеприимный дом, и сам был, что называется, катализатором для Лампедузы и его молодых друзей и учеников.

      30

      Кончита Рамирес де Вильяуррутия – дочь испанского дипломата и историка Венсеслао Рамиреса де Вильяуррутии, министра иностранных дел в последнем правительстве Альфонсо XIII.

      31

      …Поздравляю себя с научным успехом, о котором сообщу, как ты того хочешь (фр.). «После того как мы оба побывали под бичом Вёрманшерской партии (нем.), нам обоим теперь грозит бич итальянских издателей» (англ.). Что до меня, я теперь пишу эпизод, который станет номером 4; за ним последует № 5 (попытка адюльтера Анджелики, пресеченная княгиней ради фамильной чести и привязанности к Танкреди). Как будто это настоящий роман и «баста». То, что я написал со времени твоего отъезда (первый визит Анджелики после обручения, ночное прибытие Танкреди в почтовом экипаже), – неплохо, к сожалению, поэтично (фр.).

      32

      Ласкательное прозвище Джузеппе, данное ему женой, – Мури.

      33

      Я тоже пребываю в неистовстве из-за моего «Леопарда». Минувшей ночью работал до 3 часов. Надо было в шести строчках дать понять все историческое, социальное, экономическое и любовное значение первого (публичного) поцелуя Танкреди и его невесты Анджелики. Мне думается, это вышло не так уж плохо. Глава почти закончена; она