Название | Фрайди. Бездна (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Роберт Хайнлайн |
Жанр | Научная фантастика |
Серия | Звезды мировой фантастики (Азбука) |
Издательство | Научная фантастика |
Год выпуска | 1982 |
isbn | 978-5-389-13793-6 |
11
В живом организме (лат.).
12
Verb. sap. – verbum sapienti sat est (лат.) – умный понимает с полуслова.
13
Нукуалофа – столица Королевства Тонга.
14
«Лава-лава» – традиционная набедренная повязка или юбочка у полинезийцев.
15
Торчи (от англ. torch) – факел, сигарета с марихуаной.
16
«Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель» (Мф. 7: 13).
17
Ну конечно, братец! Зачем спрашивать! (фр.)
18
«Пусть стыдится подумавший плохо об этом» (ст.–фр.) – девиз британского Ордена Подвязки.
19
«…С ясным умом и спокойным сердцем» – смешение первых слов стиха Притчей Соломоновых 14: 30 в двух переводах, американском и британском.
20
Исх. 22: 18.