Название | Ярмарка тщеславия / Vanity Fair |
---|---|
Автор произведения | Уильям Мейкпис Теккерей |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Эксклюзивное чтение на английском языке |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-17-104403-9 |
At this juncture news arrived which was spread among the many creditors of the Colonel at Paris, and which caused them great satisfaction. Miss Crawley, the rich aunt from whom he expected his immense inheritance, was dying; the Colonel must haste to her bedside. Mrs. Crawley and her child would remain behind until he came to reclaim them.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Мадам, я хотела бы с вами попрощаться.
2
Столкнувшись с попыткой Мисс Пинкертон обругать ее на людях, Ребекка прибегла к уже испытанному способу отвечать Мисс Пинкертон на французском, который та не понимала.
3
Значение всех вышеперечисленных расспросов состояло попросту в том
4
Он был ленив, капризен и кутила; один вид женщины пугал его безмерно.
5
Он повел юную леди к обеду, а разум его был взбудоражен и полон сомнений
6
Вечером, в который должна была состояться вечеринка в Воксхолле, Джордж Осборн приехал на ужин, старшие уехали, и началась гроза такой силы, которая может случиться только в день большой вечеринки и заставляет молодых людей против их воли оставаться дома.
7
мгновенно погрузился в тревожное молчание
8
Я не в настроении для пения.
9
не держал зла
10
Этой речью он не только спас своего победителя от порки, но и вернул все свое влияние на мальчиков, которое чуть было не потерялось после его поражения.
11
Следует понимать, что молодые люди, разбившись по парам, само собой разумеется, торжественно договорились держаться вместе и разошлись по сторонам уже через 10 минут.
12
Раз или два он делал Ребекке замечание насчет ее обыкновения играть с сэром Питтом в триктрак.
13
горничная
14
К чертям благородство!
15
Старая тетушка заставила себя ждать.
16
Кроме первой приветственной улыбки, Мисс Сэдли не уделила Доббину ни одного знака внимания в течение всего его визита.
17
Примечания
1
Мадам, я хотела бы с вами попрощаться.
2
Столкнувшись с попыткой Мисс Пинкертон обругать ее на людях, Ребекка прибегла к уже испытанному способу отвечать Мисс Пинкертон на французском, который та не понимала.
3
Значение всех вышеперечисленных расспросов состояло попросту в том
4
Он был ленив, капризен и кутила; один вид женщины пугал его безмерно.
5
Он повел юную леди к обеду, а разум его был взбудоражен и полон сомнений
6
Вечером, в который должна была состояться вечеринка в Воксхолле, Джордж Осборн приехал на ужин, старшие уехали, и началась гроза такой силы, которая может случиться только в день большой вечеринки �