Команда «Наутилуса». Софи Ворисгофер

Читать онлайн.
Название Команда «Наутилуса»
Автор произведения Софи Ворисгофер
Жанр Морские приключения
Серия Морской авантюрный роман
Издательство Морские приключения
Год выпуска 1880
isbn 978-5-4444-7402-0



Скачать книгу

дение. – Назад к «Наутилусу». – Препарирование бабочек и растений.

      На волнах Гвинейского залива, в гавани маленького городка Лагоса, стоял на якоре небольшой пароход «Наутилус». На этом пароходе приехала научная экспедиция, состоявшая из нескольких человек. Руководителем экспедиции был доктор Гольм, кроме него в ней принимали участие двое юношей: шестнадцатилетний Франц и Ганс, которому было всего четырнадцать. Оба они были взяты в качестве помощников для ловли насекомых, собирания растений и иных несложных работ. При мальчиках находился их дальний родственник – старик Больтен, когда-то в молодости очень интересовавшийся естествознанием. Экспедиция рассчитывала посетить ряд местностей Африки, затем – Цейлон, Зондские острова и Австралию. Рассчитана она была на три года, не менее.

      Приготовивши все для поездки на берег и взяв переводчика, служившего агентом у одного из купцов на берегу, наши путешественники уселись в шлюпку. Шлюпка быстро двигалась вперед вдоль голого песчаного берега, где лишь изредка виднелись низенькие кустики какого-то растения.

      – Однако африканский берег совсем не привлекателен, – заметил Больтен.

      – Ваша правда, – отвечал переводчик, – берега Африки почти везде имеют такой пустынный характер. Настоящая тропическая растительность начинается дальше, за Пальмой, в двух часах от этого селения.

      Скоро показалась и Пальма – несколько длинных каменных амбаров, между которыми виднелись кое-где грязные негритянские лачужки. Здесь путешественники высадились на берег и, наняв несколько негров из племени Кру для переноски своего багажа, пошли по направлению к настоящей негритянской деревне Эпе, скрывавшейся в лесу невдалеке от Пальмы.

      Чем дальше они уходили от берега, тем роскошнее становилась растительность. Порхали пестрые, блестящие бабочки. Яркие цветы привлекали общее внимание не менее, чем висевшие на деревьях сочные плоды. Юноши с восторгом перебегали от одной диковинки к другой.

      – Тише, тише! – увещевал их Больтен. – Всякое чрезмерное напряжение может вредно отозваться в этом климате на европейце. Не бегайте так много – нам и без того предстоит нелегкий путь.

      И действительно, пробираться вперед становилось все труднее. Воздушные корни деревьев, переплетенные вьющимися растениями, представляли иногда непроходимую зеленую стену, а топкие болотистые места заставляли делать большие обходы.

      Гольм хотел добраться до ближайшего озера, переправиться через него и посетить негритянскую деревню на противоположном берегу. Добравшись до озера, европейцы увидели, что на нем происходит какое-то своеобразное движение. Множество челноков из древесной коры, наполненных черными фигурами, поспешно направлялось с различных сторон к середине озера. Переводчику с трудом удалось подозвать к берегу двоих негров и уговорить их перевезти в своих челноках путешественников на противоположный берег. Носильщики-негры, свалив поклажу в челноки, повязали вокруг головы свою одежду, состоявшую из куска ткани, прикрывавшей бедра, и поплыли рядом с челноками. Все население деревни находилось в возбужденном состоянии. Повсюду слышалось слово «манати».

      – Вы удачно попали сюда, – заметил переводчик, – вы сейчас увидите очень любопытную, редкую охоту.

      При слове «охота» оба юноши схватились за ружья.

      – Вероятно, на акулу? – воскликнул один.

      – Скорее на крокодила, – возразил другой.

      – Ни то, ни другое, – отвечал переводчик. – Только – предупреждаю вас – вы не должны принимать никакого участия в этой охоте. Негры будут очень недовольны вашим вмешательством. Положите ваши ружья и смотрите.

      Вблизи показалась лодка с тремя неграми. Один из них имел чрезвычайно странный вид. Голое черное тело его было сплошь покрыто различными узорами, нарисованными красной краской. Тут виднелись и головы зверей, и огненные языки, и змеи. На голове этого негра была сооружена из его собственных волос и растительных волокон целая башня. Вокруг шеи, на ногах, руках и на поясе было навешано множество перьев, игол дикобраза и раковин, звеневших при каждом его движении. Его спутники были вооружены железными гарпунами.

      – Это – чародей и король негритянского племени, – пояснил переводчик. – Он же главный жрец при храме змей, лекарь, предсказатель, – словом, самое важное лицо в деревне.

      – Да где же звери, за которыми они станут охотиться? – не вытерпел Франц. – Я вижу только воду и негров.

      – Потерпите, – засмеялся переводчик, – скоро появится и «зверь».

      Негры образовали из своих челноков большой круг, в центре которого поместился чародей со своими спутниками. Европейцы старались держаться поближе к кругу, чтобы хорошенько рассмотреть все, что происходит. Раскрашенный жрец достал со дна лодки большую раковину и,  приложив ее к губам, принялся извлекать из этого инструмента душераздирающие звуки. Потом он поднялся в лодке и начал исполнять какой-то своеобразный танец, неистово кружась на одной ноге. Раковины и другие украшения, которыми он был увешан, сверкали на солнце и производили странный шум.

      – Теперь будьте внимательны, –