Название | Роковая птичка |
---|---|
Автор произведения | Картер Браун |
Жанр | Крутой детектив |
Серия | Дэнни Бойд |
Издательство | Крутой детектив |
Год выпуска | 1970 |
isbn | 978-5-699-40865-8 |
– Что еще?
– Когда я спросил, почему ты платишь мне пять тысяч долларов за то, чтобы я сыграл роль твоего жениха, ты ответила, что хочешь быть уверена. Уверена в чем?
– Я же сказала – все обсудим за ужином!
– Но меня будет постоянно преследовать мысль об этом, и я могу сойти с ума до ужина!
– Ладно, – она опять нетерпеливо пожала плечами, – если тебе так не терпится узнать. Я хочу быть уверена, что двое других умерли от несчастного случая, не более.
– Двое других… О ком ты? – едва выдавил я из себя.
– О женихах. – Взгляд синих глаз помрачнел. – Первый был убит в автомобильной аварии за месяц до назначенной свадьбы, второй выпал с балкона за восемь дней до помолвки. – Полные губы покривились в подобии невеселой улыбки. – Дома друзья уже начали называть меня Роковой птичкой. Но мне плевать на их прозвище. Дело в том, Бойд, что моих женихов, едва они успеют обручиться со мной, сразу настигает смерть.
Глава 2
Ровно через час я вошел в ее номер, чуть не сбив с ног двух пятившихся к двери и отвешивающих поклоны официантов. Марсия, сидевшая за накрытым столом, на котором горели свечи в высоком подсвечнике, улыбнулась вместо приветствия и махнула рукой на свободный стул напротив себя. Я уселся и взглянул на стоявший сбоку столик с разнообразными закусками.
– По-моему, даже у тебя не каждый день бывает такой ужин, – заметил я, – почти банкет на государственном уровне.
– Меня просто мутит от тех отбросов, которые подают в самолетах, – ответила она, – а здесь у нас на ужин канапе с черной икрой и устрицами, русская икра и сиднейские устрицы, ну и, разумеется, вон там фазан под стеклянным колпаком. Это поможет нам продержаться до завтрака в Сиднее. Не затруднит тебя налить шампанского, Бойд?
– Ты всегда зовешь своих женихов по фамилии? – поинтересовался я, доставая из ведерка со льдом магнум – бутылку шампанского емкостью в два с половиной литра.
– Дэнни! – поправилась она и скорбно вздохнула. – Ну и имечко у тебя! Понадобится чертовски много времени, чтобы к нему привыкнуть. Между прочим, я только что сделала несколько звонков в Австралию, чтобы ввести их в курс дела. Итак, прими к сведению, что мы познакомились в Нью-Йорке, и ты меня покорил с первого взгляда. Любовь налетела как ураган, и теперь я с триумфом везу тебя домой. Готова поспорить, что Соня покрылась крапивной лихорадкой от возбуждения, прикидывая все возможности залезть к тебе в постель.
– Соня? – не понял я.
– Соня Шеппард, моя лучшая подруга и порядочная мерзавка! – Марсия с силой вонзила вилку в беззащитное канапе. – У нас это дружеское соревнование длится с тех пор, как мы вместе учились за границей в одной школе. Пять очков, если удастся затащить в постель молодого человека подруги, и десять, если удастся его отбить навсегда.
– Кто ведет в счете?
– Я давно не слежу за счетом, мне просто не до этого, – равнодушно отозвалась она, – моя голова забита более важными делами. – Она помолчала, пока я наливал шампанское, потом подняла