Название | Черт выставлен ослом |
---|---|
Автор произведения | Бен Джонсон |
Жанр | Драматургия |
Серия | Библиотека драматургии Агентства ФТМ |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-4467-3083-4 |
Что нас ограбили. Придет ли Счастье,
Благословенье Божье – не пускай,
Пока я занят.
Паг
Буду начеку.
Не беспокойтесь, сударь.
Фицдупель
Ну, смотри же.
(Уходит.)
Паг
Не служба, а сплошная скyкoтa.
Да и хозяин – нудный. Право, лучше
Сидеть в аду. Тащить сюда Порок –
Такое же бессмысленное дело,
Как в Англию ввозить сукно, а фиги –
В Испанию. Теперь я вижу: прав
Был повелитель мой. Таких пороков,
Какие тут произвели Природа,
С Искусством совокупно, не отыщешь
Среди чертей. Обидно даже стало.
Разобрало всего! Неужто люди
Так скоро обошли нас? Поглядим.
Мой первый подвиг будет – орогатить
Хозяина, – несложная работа.
Я так перед хозяйкой отличусь
Сперва сочувствием, потом советом,
Потом храненьем тайны, что – поверьте! –
Кто б ни был первым, буду я вторым.
Ах, этой нежной, этой грешной плотью
Я овладею! Если б можно было
Замедлить время! Полночь слишком скоро
Прервет мои услады…
Входит Франсис.
Франсис
Посмотри,
Кто там стучится.
Паг
(в сторону)
Хороша, чертовка!
(Уходит.)
Франсис
Нейдет из головы тот джентльмен
И беспримерная его проделка
С плащом. Чудно; но, что ни говори,
Изящно! Он сочтет меня, наверно,
Безмозглой курицей и будет прав,
Коль не смогу я отблагодарить
Его за эту смелую попытку.
Он на мою догадку положился,
И стыдно будет, если не найду
Возможности ответить.
Входит Паг.
Кто там, черт?
Паг
Сейчас скажу, хозяйка, – но сперва
Позвольте мне заверить вашу прелесть
В своем усердье. Ничего, что я –
Слуга хозяина. На самом деле
Я – ваш слуга, хозяйка, верный раб
Всех ваших тайн, желаний сокровенных
И нежных мыслей.
Франсис
Это что за вздор?
Приди в себя, припомни роль свою,
И отвечай: кто там?
Паг
Тот джентльмен,
Что давеча с плащом сюда являлся
И с вами говорил. Он ждет от вас
Любых приказов, вашей красоты
И обхожденья милого достойных.
Так он сказал.
Франсис
Он снова за свое!
И, видно, приплатил тебе, любезный,
За порученье? Передай ему,
Чтоб выбросил соломинку надежды
И не раскидывал напрасно сети.
Фицдупеля