Ирландское рагу (Сборник). Анна Овчинникова

Читать онлайн.
Название Ирландское рагу (Сборник)
Автор произведения Анна Овчинникова
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

ало куда годятся, но, если собрать их воедино, как следует поперчить, посолить и залить соусом поострее, возможно, из них и получится нечто съедобное. Я кидала ингредиенты в котел приблизительно в порядке их появления (если не считать стихотворного гарнира) и это единственный порядок, который можно здесь найти.

      Ингредиент первый, спортивный

      Эти кусочки завалялись со времен моих занятий дзю-до. Три года я ходила в спортивный клуб «Взлет» и, хотя больших успехов в спорте не добилась, мой Пегас потоптался копытами по всем спортсменкам из нашей дружной женской группы. Не избежал общей участи и тренер – я написала акростих на его имя, фамилию, отчество.

      Моя подруга, рассудив, что негоже мне одной из всего коллектива оставаться невоспетой, сочинила следующий стих:

      О Анна, о великий стихоплет,

      своими виршами ты славишь гордый «Взлет»,

      рискуешь ты здоровьем, шеей и зубами,

      и если бы все те «осотогари»,

      что тренер обещал тебе,

      сложить в один прием —

      и бросить,

      ты б, пробив татами,

      увязла бы навеки в нем.

      Я до сих пор надеюсь, что она преувеличивала и мои словоизвержения не свели на нет спортивный план нашего уважаемого гуру.

      Письмо в редакцию «Комсомольская правда» по поводу статьи С. Никологорского «Искусство быть женщиной»

      Уважаемая редакция «Комсомольской правды!»

      Пишет вам группа дзюдоисток клуба «Взлет» Московского района Санкт-Петербурга. Мы прочитали в вашей газете статью психолога С.Никологорского «Искусство быть женщиной» и были потрясены до глубины души.

      В этой статье психолог убедительно разъясняет, что для того, чтобы быть женственной, нужно носить «наряды, как правило, ниспадающие: платья, халат, capи» и так далее. А девушки, которые носят брюки, оказывается, зачастую не любят детей, пьют, курят, торгуют наркотиками и совершают всякие ужасные преступления. «Курящих среди них – в четыре раза больше, любящих проводить время в беззаботных холостяцких компаниях – в семь раз больше», – пишет господин Никологорский.

      Мы посмотрели друг на друга и задрожали. Да, большинство из нас были в брюках. Единственным спасением, пока мы не напились и не перерезали друг друга, было немедленно облачиться в ниспадающую одежду, как советовал С.Никологорский!

      Не теряя ни секунды, кто в чем был, мы вылетели из клуба и помчались к ближайшему магазину «Женская одежда». Там мы вытащили из-под прилавка испуганного нашим вторжением продавца и скупили все имевшиеся в магазине халаты шестидесятого размера. С лихорадочной поспешностью облачившись в ниспадающую одежду, мы вздохнули с облегчением. Мы были спасены! Спасибо С.Никологорскому!

      Женственность и доброта нахлынули на нас с такой силой, что, попадись нам в тот момент сам господин Никологорский, мы задушили бы его в объятиях (что-что, а душить мы умеем).

      Чтобы выдержать экзотический стиль наших нарядов, мы скупили в магазине также все занавески, накрутили из них чалмы, выбежали из магазина и помчались обратно в клуб.

      Как же прав был ученый-психолог! О, облагораживающее воздействие ниспадающей одежды! (Ниспадала она очень хорошо). Наши движения, как и предсказывал автор статьи, сразу стали «сдержаны, красивы и элегантны». Видел бы он, с каким изяществом, стоя на одной ноге, мы выпутывали другую из складок халата, одновременно поправляя размотавшуюся чалму и не прерывая при этом бешеного бега ни на минуту! К тому же мы сразу почувствовали такое неистовое отвращение к курению, что стали выхватывать папиросы у встречных мужчин и с бешенством затаптывать их ногами (папиросы, а не мужчин). Попадись нам навстречу кто-нибудь с бутылкой, мы, несомненно, разбили бы эту бутылку о его голову – такой моральный подъем вызвала в нас ниспадающая одежда. Кроме того, нас с неудержимой силой охватила любовь к детям, поэтому мы прихватывали коляски у всех зазевавшихся встречных матерей, а пробегая мимо яслей, похитили детей, выведенных на прогулку. Их воспитательница долго мчалась за нами – но разве ей сравниться было в скорости бега со спортсменками, пусть даже со спортсменками в ниспадающей одежде, обремененными колясками и нагруженными детьми?

      Cкоро по району разнесся слух, что в город вступила труппа иностранных бродячих артистов, и неподалеку от клуба нам преградила путь целая толпа, издававшая приветственные крики и бросавшая нам мелкие монетки. Однако Ольга Алексеева, одной рукой жонглируя ребенком, а другой размахивая «Комсомольской правдой», объяснила всем суть заметки С.Никологорского, и толпа мигом распалась: половина людей бросилась к газетным киоскам, а другая половина – к магазинам готового платья. Причем порыв к женственности, как мы могли заметить, охватил даже мужчин…

      Мы подлетели к клубу без одной минуты шесть, катя перед собой коляски и тяжело дыша. Привлеченный странным шумом, на крыльцо выскочил наш тренер и, тщательно подбирая слова, сказал, что это спортивный клуб, а не посольство, и что беженцев здесь не принимают.

      Мы