Письма о русской поэзии. Григорий Амелин

Читать онлайн.
Название Письма о русской поэзии
Автор произведения Григорий Амелин
Жанр Культурология
Серия
Издательство Культурология
Год выпуска 2009
isbn 978-5-9551-0218-4



Скачать книгу

зеленной.

      Не вминался б в суглинок аллеи

      Холод мокрых вечерен весной.

      Не вперялись бы от ожиданья

      Темноты, в пустоте rendez-vous

      Оловянные птицы и зданья,

      Без нее не знобило б траву.

      Колокольня лекарствами с ложки

      По Посту не поила бы верб,

      И Страстною, по лужам дорожки

      Не дрожал гимназический герб.

      Я опасаюсь, небеса,

      Как их, ведут меня к тем самым

      Жилым и скользким корпусам,

      Где стены – с тенью Мопассана,

      Где за болтами жив Бальзак,

      Где стали предсказаньем шкапа,

      Годами в форточку вползав,

      Гнилой декабрь и жуткий запад,

      Как неудавшийся пасьянс,

      Как выпад карты неминучей.

      Honny soit qui mal y pense:

      Нас только ангел мог измучить.

      В углах улыбки, на щеке,

      На прядях – алая прохлада,

      Пушатся уши и жакет,

      Перчатки – пара шоколадок.

      В коленях – шелест тупиков,

      Тех тупиков, где от проходок,

      От ветра, метел и пинков

      Шуршащий лист вкушает отдых.

      Где горизонт как рубикон,

      Где сквозь агонию громленой

      Рябины, в дождь, бегут бегом

      Свистки, и тучи, и вагоны. (I, 512–514)

      «Эпический мотив» Пастернака под названием «Город» имел подзаголовок «Отрывок целого» и был датирован: 1916, Тихие горы.[91] Пока нас интересует только одна строка, сохранившаяся во всех редакциях текста: Honny soit qui malypense. В авторском переводе: «Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (старо-франц.)». Фраза появляется в контексте карточной игры. Выпадает какая-то карта, которая не может не выпасть. И Пастернак делает экспликативное двоеточие: «Нас только ангел мог измучить». Более никаких пояснений. Итак, о чем нам предстоит подумать?

      Город описан поэтом как роман. И наоборот, любой роман, подобный архитектурной форме,[92] – это город. Неназываемый герой пастернаковского стихотворения – Москва. Поэт с ней на «ты». С самого начала у лирического повествования свежескошен взгляд. Нет прямых перспектив, события перемешиваются, растекаются, пронизывают друг друга. И город, и нет. И земля, и море («от города, как от моря»).[93] Город же, по словам Верхарна, сам всегда en voyage. И на встречном пути к нему соединяются – часть и целое; вода, и пламень; верх и низ; высокое и низкое; капиллярно-малое и боготворимо-большое; исповедально близкое и космически далекое; тело и душа; лирика и эпика; свое и чужое (русское и иностранное); технологическая новь и мифологическая архаика; смерть и жизнь.

      Ближе означает выше, а выше – уже бог знает что. Мы подвешены в языке, не зная, где верх, где низ (пастернаковское небо всегда, как масло на хлеб, сытно намазано на землю, и если падает, то только по закону бутерброда), не зная – где передняя сторона, а где изнанка; все отношения и события мира выясняются и устанавливаются сызнова. Это и есть пафос и сила второго рождения. Путешествие на поезде – одна из самых острых бесед модернистского автора с ландшафтом. Дейктическое «это» подносит даль к глазам. «Это» – не указание, а захват далекого предмета, как горшка из пылающей печи, хозяйской ухваткой курьерского



<p>91</p>

Впервые опубликован в сборнике «Лирень» (1920). Позже Пастернак переписал и сократил стихи для сборника «Поверх барьеров. Стихи разных лет» (1929). Название осталось, подзаголовок был снят, затем «Отрывки» получили название «На путях» (1933). Мы рассматриваем обе редакции.

<p>92</p>

Приметим на будущее, как Толстой в письме С. А. Рачинскому от 27 января 1878 года оценивает окончание своей работы над «Анной Карениной» и что разумеет под внутренней связью: «Я горжусь, напротив, архитектурой – своды сведены так, что нельзя и заметить, где замок. И об этом я более всего старался. Связь постройки сделана не на фабуле и не на отношениях (знакомстве) лиц, а на внутренней связи» (62, 377). В этом тексте ссылки на Толстого даются, лишь с указанием тома и страницы, по изданию: Л. Н. Толстой. Полное собрание сочинений. М., 1933–1952. Т. 1—90. «Замок свода» – специальный термин. В архитектуре замком свода называют особую конструктивную деталь – остроугольный элемент, на который опираются полукружия арки. Обычно он бывает или декоративно выделен, или тщательно скрыт так, что высота и стройность свода остается загадкой для зрителя.

<p>93</p>

Живаго едет домой: «Кругом галдели, горланили песни, ругались и резались в карты. На остановках к содому, стоявшему внутри, присоединялся снаружи шум, осаждавшей поезд толпы. Гул голосов достигал оглушительности морской бури. И как на море, в середине стоянки наступала вдруг необъяснимая тишина» (III, 156).