Росс Полдарк. Уинстон Грэм

Читать онлайн.
Название Росс Полдарк
Автор произведения Уинстон Грэм
Жанр Историческая литература
Серия The Big Book
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2015
isbn 978-5-389-13001-2



Скачать книгу

но, увы, в присутствии леди Уитворт она не могла этого сделать. Репутация Джошуа была известна миссис Тиг не хуже, чем леди Уитворт. Росс мог бы стать отличным уловом для малышки Рут, но его отец имел малоприятную привычку заглатывать наживку, не попадаясь при этом на крючок.

      Миссис Тиг решила сменить тему разговора.

      – Мисс Верити сегодня так мила, – сказала она. – Никогда еще не видела ее такой оживленной.

      – Все дело в компании молодых людей, – сухо констатировала леди Уитворт. – Смотрите-ка, и капитан Блейми тоже здесь.

      – Насколько мне известно, он приходится родней тем Блейми, что живут в Роузленде.

      – Я слышала, они всегда подчеркивают, что он их дальний родственник.

      – О, неужели? – Миссис Тиг навострила уши. – И почему же?

      – Ходят слухи… – Леди Уитворт неопределенно взмахнула затянутой в перчатку рукой. – Но разумеется, не стоит их повторять в присутствии юных особ.

      – Юных особ? – переспросила миссис Тиг. – Ах да, конечно.

      Капитан Блейми поклонился своей партнерше:

      – Жарковато здесь. Не желаете освежиться?

      Верити кивнула, она тоже не отличалась красноречием, и во время танца партнеры не перекинулись и парой слов. Удалившись в комнату отдыха, Блейми и Верити заняли скрытый папоротником уголок. Она попивала французский кларет и наблюдала за проходящими мимо людьми. Он ограничился лимонадом.

      «Надо найти какую-то тему, – думала Верити. – И почему я не умею вести светские беседы, как другие девушки? Если бы только я могла его разговорить, ему было бы хорошо в моем обществе. Он такой же застенчивый, мне следует облегчить его положение, а не усложнять. Можно поговорить о ферме, но вряд ли ему будет интересно слушать о наших свиньях и курах. Шахты – не слишком увлекательная тема для нас обоих. О море я почти ничего не знаю, только про куттеры, сейнеры и всякую там мелкую рыбешку. В прошлом месяце было кораблекрушение… Но как-то неуместно и бестактно сейчас о нем вспоминать. Я могла бы сказать, что он прекрасно танцует. Но это неправда. Танцует он, как ручной медведь, которого я видела на прошлое Рождество».

      – Здесь значительно прохладнее, – заметил капитан Блейми.

      – Да, – согласилась с ним Верити.

      – В зале душновато для танцев. Думаю, немного свежего воздуха не повредило бы.

      – Да, конечно, погода очень теплая. Совсем не по сезону.

      – Вы так замечательно танцуете, – потея, сказал капитан Блейми. – В жизни не встречал никого, кто бы так… э-э…

      – Я очень люблю танцевать, – призналась Верити. – Но в Тренвите нечасто предоставляется подобная возможность. Сегодняшний бал – такое редкое удовольствие.

      – Да-да. И для меня тоже. Редкое удовольствие. Даже не припомню, когда еще приходилось…

      Блейми запнулся. В наступившей тишине до них долетали девичий смех и голоса молодых людей, флиртующих в алькове по соседству. Они явно прекрасно проводили время.

      – Какие глупости болтают