Одинокий рейд. Александр Плетнёв

Читать онлайн.
Название Одинокий рейд
Автор произведения Александр Плетнёв
Жанр Историческая фантастика
Серия Военная фантастика
Издательство Историческая фантастика
Год выпуска 2017
isbn 978-5-17-102328-7



Скачать книгу

океаническим пространствам между 40° и 60° широтами в Южном полушарии планеты, рядом с Антарктидой, где господствуют сильные, часто ураганной силы ветры.

      18

      Зачастую моряки называют свой корабль «железо», как правило, с уважительными нотками.

      19

      Морская группировка Королевских ВМС в Фолклендской операции насчитывала 125 кораблей, из которых более 80 являлись транспортными и вспомогательными.

      20

      Авианосцы «Гермес» и «Инвинсибл». «Шеффилд» – эсминец УРО, Атлантик Конвейер» – переоборудованный под авиатранспорт контейнеровоз, потопленные авиацией Аргентины в ходе боёв.

      21

      БЛА – беспилотный летательный аппарат.

      22

      БМТР – большой морозильный траулер-рыбзавод.

      23

      ЗИП – запасные изделия прилагаемые.

      24

      После победоносной Фолкленской войны «Conqueror» приняла участие в операции «Официантка» – краже буксируемой гидроакустической станции в советских территориальных водах.

      25

      Falkland – английское название. Malvinas – испанское.

      26

      Банка Бердвуда – обширное мелководье к югу от Фолклендских островов.

      27

      События реальной истории 4 мая 1982 года.

      28

      10 мая 1982 года министр иностранных дел Аргентины Коста Мендеса в беседе с госсекретарем США А. Хейгом заявил, что его страна может обратиться за военной помощью к Советскому Союзу.

      29

      Остров Вознесения (3800 км от Фолклендов). Для полётов с базы до места боевых действий британским самолётам приходилось использовать несколько самолётов-заправщиков.

      30

      Имеется в виду операция «Катапульта», по нейтрализации на тот момент ещё союзнического флота, чтобы французские корабли не достались гитлеровской Германии.

      31

      «Shipwreck» – натовская классификация ПКР «Гранит».

      32

      Через двое суток, справившись с пожарами, аргентинский экипаж привёл корабль на базу.

      33

      «Второй» – расхожее название второго жилого микрорайона. От центрального городского пляжа до «второго»

      34

      примерно 10 км. «Железка» – железная дорога, проложенная вдоль лимана.

      35

      «Собачья вахта» – вахта на флоте, длящаяся с 00:00 до 04:00 часов.

      36

      База ВМФ СССР в бухте Камрань во Вьетнаме.

      37

      «Вайгач» – навигационная РЛС.

      38

      Линейный крейсер «Святой Пётр» – спасибо за помощь.

      39

      ВЦ – высотная цель.

      40

      С 1991 года, в связи с международными соглашениями о запрете ядерных крылатых ракет морского базирования, все П-700 «Гранит» должны быть оснащены только конвенционными боевыми частями.

      41

      БИЦ – боевой информационный центр.

      42

      КП РЭБ – командный пункт радиоэлектронной борьбы.

 &n