Волшебный корабль. Робин Хобб

Читать онлайн.
Название Волшебный корабль
Автор произведения Робин Хобб
Жанр Героическая фантастика
Серия Сага о живых кораблях
Издательство Героическая фантастика
Год выпуска 1999
isbn 978-5-389-13074-6



Скачать книгу

мачте, служащая для крепления и натяжения парусов.

      12

      Форштевень – передний брус по контуру носового заострения судна, соединяющий обшивку правого и левого бортов.

      13

      Бак – возвышенная носовая палуба судна.

      14

      Бушприт – горизонтальная «мачта», выступающая вперед с носа парусного судна. Служит для вынесения вперед «центра парусности» – точки приложения аэродинамических сил, действующих на надводную часть судна. Тем самым конструктивно достигается ровный ход судна относительно ветра.

      15

      Такелаж – совокупность судовых снастей (разного рода тросов, цепей и т. п.), служащих для управления парусами, грузоподъемных работ, подъема и спуска флагов и так далее.

      16

      Сплеснивать, сплесень – соединение двух тросов одинаковой толщины (например, при наращивании или при починке в месте разрыва), при котором волокна одного троса сложным образом пропускаются между волокнами другого. Хорошо выполненный сплесень еще и очень красив.

      17

      Когда речь идет о живых кораблях, автор книги берет их названия в кавычки, если имеется в виду корабль до его «пробуждения»; после этого события название превращается в имя живого существа, и в дальнейшем кавычки употребляются либо нет в зависимости от конкретной ситуации в повествовании. При переводе эта политика автора тщательно сохранялась.

      18

      Взять рифы, зарифить паруса – уменьшить площадь парусов с помощью специальных приспособлений. Это мера безопасности в преддверии непогоды, т. к. слишком сильный ветер может разорвать паруса и даже сломать мачты. В частности, рифами называются особые завязки, расположенные горизонтальными рядами на полотнище паруса и позволяющие оперативно его подобрать.

      19

      Марсель – прямой парус, ставящийся на втором снизу рее (рей – см. сноску на с. 54). Существовало даже понятие «марсельный ветер», т. е. ветер, при котором судно могло нести марсели, не подвергая угрозе реи и мачты.

      20

      Фарватер – безопасный для плавания судов путь среди островов, мелей и иных препятствий.

      21

      Пирс – двусторонний причал, расположенный внутри акватории порта перпендикулярно или под углом к береговой линии.

      22

      Румб – традиционно употребляющаяся в морской практике единица угла, равная 1/32 окружности видимого горизонта, т. е. 11,25°. «Стоять на румбе» говорили о рулевом, следившем за курсом.

      23

      Обводы – внешние очертания корпуса судна, во многом определяющие ходкость и остойчивость судна, его грузоподъемность и другие важные качества.

      24

      Капер, каперство – практика захвата частными судами неприятельских коммерческих судов или судов нейтральных стран, занятых перевозкой грузов для неприятеля. Делалось это по официальному разрешению своего правительства – «каперскому свидетельству».

      25

      Кранец – устройство для предотвращения трения или удара судна о причал либо о другое судно в процессе